it was finite.

Finite, and not only divisible but already divided. Water was Arslan’s ally: the great rejecting oceans; rivers that cut nation from nation; the final ice of the mountains and the poles, blank, white, and perfect. And I was pleased. What Arslan was doing was fitting. I began to see the tangled web of twisting, heaping life in which this globular world was awkwardly netted. And I saw how Arslan with his square-nailed fingers worked at it, stretching and cutting and piecing and smoothing, so that someday, the scraps discarded, the web should fit neatly over every painted continent.

Lying in alien beds, awaiting the dull tides of shallow sleep that would flow and ebb across the mudflats of my mind, I was oppressed by the futility of all my hours. Remembrance, anticipation, experience, all were shadows in the night. Nothing was real to me but weight, the resistance of the dark medium in which I moved. And in Delhi, Marseilles, Kinshasa, it appeared to me still in images of Kraftsville summer: days filled with linty wisps shed from the cottonwoods, like the lung-muffling waste from some industrial process, nights with the horrid blunderings of gross beetles, junebugs monstrous in pathetic stupidity. And a passing jet, mysterious and purposeful in the night, that in other times would have relieved awhile the pressure on my heart, now only grindingly moved and mumbled, crossing the sky with a long tearing sound, and left for a little a rasped furrow upon the flesh of mind.

Worm-belly skin of the creeping oceans beneath us, clouds repurified of life beyond our wingtips. “You will see, Hunt. All wounds heal. The world will heal very quickly.”

“All?”

“Death heals the last.”

King’s fool or kempery-man, I served in other functions. Aimless, jerked idly along his hectic track, I carried his books and listened. Dimly I glimpsed, perhaps, what it would be to call Arslan my friend.

He took care, after all, to be on hand for the birth of the child he had never so much as mentioned, except in his battles with Rusudan. Sanjar; the name came from out of the air, or from some secret sanctum, immediately and unmodifiably. There was never any talk of “the baby.” Once, before we left Bukhara, Rusudan had followed him into my room to scream at him, and he had turned to her a face coarsened with rage, while I stood widening myself in futile imitation of an angry cat. It was a violation that roused in me resentments and disgusts I thought I had lost—and in fact they melted in the warm pleasure of their recognition. It was good to feel outraged; but since it was pointless to object to the outrage, I relaxed and observed it. The woman’s face streamed and dribbled (when Rusudan wept, she wept wholeheartedly), her wild hair, beautiful sometimes in its munificence, was fuzzed and snarled now; and yet her body, like Arslan’s, and for all the topological distortions of cramming one human being inside another, moved and held and moved with the authority of beauty. What she alternately begged and demanded was that she be allowed to name the child. He did not argue; he called her whore, bastard, beggar, sow, and a good deal else that got past me. And all the while, untainted by their strained ugly faces and guttersnipe voices and stupid peasant spite, their bodies played out a ballet of majesty and grace. It was one of the times when I thought I understood.

Arslan’s son. Rusudan’s baby. I made an effort, once the birth was accomplished, to consider the child as a human being. Surely the offspring of these parents must be torn apart, wrenched by two such forces. And yet, apparently, he was not torn. Arslan accepted, as he accepted the hyperbolic weather of Bukhara, all the pampering jujuism with which Rusudan’s overheated court of handmaidens featherbedded their infant master. He insisted only on his right to claim Sanjar at any time of day or night and to handle him without interference. I found to my fleeting horror that it was I, not Arslan, who felt and showed the traditional discomposure of the male confronting the infant. It was so small, so frangible, and so irreparable. It seemed made of rice paper and jelly, a miniscule misrepresentation of humanity, at once exquisite and obscene. But, “Come, Sanjar,” said Arslan, and tucked the silken monsterlet into his bent arm with all the quick casual care he extended to his guns and his animals. Rusudan shrilled at him from her bed (deprived, for the time, of her body, she was all ugly now), and her women fluttered quietly like a border of voiceless birds. They were abandoned disconsolate.

Day by day, month by month, in the crook of his father’s arm, perched on his father’s shoulders, dragging with pudgy-footed stumbles from his father’s hand, Sanjar was introduced to his profession. He was accustomed, in order, to every branch of Arslan’s transport system, from the ponderous cargo jets to the stony-footed mules of the mountaineers. Weaponry and communications were the meadow of his infant play. I always, and I only, spoke English to him—Arslan’s educational scheme, designed to promote native and uncontaminated bilingualism. “Paperwork,” Sanjar explained to me solemnly, burying his slight arms in the day’s unclassified residue from Arslan’s wastebasket—a phrase I did not remember having given him, and which he might well have constructed for himself. He was quick-witted, sometimes thoughtful, delighted to please—traits that boded well, to my ignorance of little children, for his future development. I was not very patient, but I was not spiteful with him. He was so very small.

Chapter 19

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio; sed fieri sentio, et excrucior.

I claimed the right to be young; to be moved by Catullus. I was trying to translate that poem—my first exercise in authentic Latin. The story of my life in two lines. “I hate and I love.” Those words were the data, incapable of alteration. Odious, amorous; yet the verbs of English had their taproots in deeper soil. “Why I do that, perhaps you ask. I don’t know; but I feel it to be done.” Et excrucior: another datum. If I could translate that, the rest of the poem would be merely bricklaying. But if there was any direct English equivalent, I had so far failed to find it.

“I hate and I love. Why, you may ask. I don’t know; but I feel it being done.” The passive infinitive (the inactive indefinite; or, say, the suffering unlimited). Fieri sentio: “to-be-being-done I feel.” I sense the happening. Et excrucior. “And I am crucified.”

But that was wrong, both in its literal inaccuracy and in its lack of a certain refinement. Or was it falsely that “excruciate” tinted excrucior for me? Was it indeed a fact (one of those observable concepts of which the world and science were constructed) that the greatest pains were the fruit not of bludgeons but of needles—not the crushed bone, but the delicately raveling nerve—so that, in the tortuous course of two or three millennia, what had meant simply the extremity of pain had come thereby to connote exquisiteness? What had Catullus felt? That (I had read) was the true translator’s question. Well, the cross was an instrument combining the principles of bludgeon and needle.

The ex troubled me. My knowledge and my books were inadequate to explain it. Excrucior: “I am taken down from the cross'? Or had ex, like per (thoroughly, thoroughly), its aspect of completeness? Outerly, utterly; “I am crucified out-and-out'?

But it was futile. (Another Latin word; futilis, futile, it would be. But what exactly did it signify? What was futility after all—one of the basic states of human existence, undefinable except by pointing, part of the impenetrable bedrock of etymology?) For crucifixion, since the Crucifixion, was irreversibly changed, dyed with the purple of sacrifice and glory. What Catullus had felt, rereading his stylused words, I could not feel. The shadows of his world were different, the punctuation different, and crucifixion as commonplace and as repugnant as hanging. And to translate from his mind, rather than his words, would be to write a new poem, or the poem anew —impossible, unless I were Catullus.

Futile, all futile, when in truth I could barely scratch out the literal meaning. Futile to be concerned with shades of skin color before I knew the structure of the skeleton. Grammar (knobby, articulated, concealing in stone-walled cells the leaveny life within), grammar refuted my pink and slovenly misshapes.

“I hate and love.” I had never seen him comfort or soothe or tend a woman—not even Rusudan; least of all Rusudan. That sort of tenderness he reserved for his soldiers, for men wounded in body and spirit. I had had a few flashes of it, in Kraftsville and in Bukhara; but then I was certainly his man, and certainly I was wounded.

And in time of crisis, what woman would cling to Arslan for comfort or protection? No; if they turned to him, it was as a tracking antenna to the missile that will smash it. And a wave of regret and pity went through me, to think that of all the women who had felt the pressure of that hard chest against their breasts, not one had clung

Вы читаете Arslan
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату