Информация за текста

© 1980 Робърт Асприн

© 1999 Кънчо Кожухаров, превод от английски

Robert Asprin

Myth Conceptions, 1980

Сканиране и разпознаване: Mandor, 2008

Публикация:

Издание: „Аргус“, 1999

Поредица: „Фантастика“, №41

ISBN: 954-570-049-1

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/5781]

Последна редакция: 2008-03-30 16:12:16

,

1

Под наслов „Разкази от кръчмата «При Еднорога»“ през лятото на м.г. издателство „Еднорог“ ни поднесе сборник №2 от тази серии. — Б.авт.

2

Виж коментарите на преводача, събрани в края на книгата. — Б.ред.

3

В случая — възпитател, наставник, учител. — Б.пр.

4

Нека припомним, че така се нарича родното място на Скийв. — Б.ред.

5

Явно заклинанията с големите имена от родната история не са патент само на българските политикани. — Б.пр.

6

Това е цялото име на госпожицата, която държи приятелите да я наричат просто Танда. — Б.ред.

7

Тоест родом от Перв — тежкарско измерение, както го определя сам Аахз. — Б.ред.

8

Сиреч търговци на едро (от фр.). — Б.ред.

9

И на английски каламбурът е непълен: pervert — перверзен; pervect (perfect) — перфектен. — Б.пр.

10

На английски gargoyle е водоливник във формата на някаква фантастична фигура — най-често по готически катедрали, стари замъци и пр. Тъй като ние нямаме подобен термин, нека читателят приеме, че гаргойлът от настоящия роман е голямо каменно чудовище. — Б.пр.

11

Из цялата глава са пръснати иронични закачки с някои американски реалии. Гостилницата „Златният полумесец“ е типично заведение за бързо хранене; впрочем какво бихте казали за два поставени на рогата си златни полумесеца? Остров Кони пък е прозрачна алюзия за Кони Айланд — увеселителен парк в Бруклин, напълно подходящо място, където един провалил се чародей да предлага на консигнация изтъркани магии. — Б.пр.

12

И двете имена, с които новодошлият кръщава Брокхърст, намекват за тена на либето му: Пинко може да се преведе като Розовия, а братвурстът е колбас със същия цвят. — Б.пр.

13

Стихотворение-нонсенс от „Алиса в Огледалния свят“ от Луис Карол, в което се подвизава чудовището Джаберуока. — Б.пр.

14

Внезапно нападение, извършено от обсадените (воен.). — Б.ред.

15

В тези глави се срещат редица шеговити препратки към римската история. На английски Звяра (the Brute) и Брут (Bruthus) имат сходно звучене. Играта с другите имена (Клавдиите, Марк Антоний, Юлий Цезар) е още по-прозрачна. — Б.пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату