Информация за текста
© 1980 Робърт Асприн
© 1999 Кънчо Кожухаров, превод от английски
Robert Asprin
Myth Conceptions, 1980
Сканиране и разпознаване: Mandor, 2008
Публикация:
Издание: „Аргус“, 1999
Поредица: „Фантастика“, №41
ISBN: 954-570-049-1
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/5781]
Последна редакция: 2008-03-30 16:12:16
1
Под наслов „Разкази от кръчмата «При Еднорога»“ през лятото на м.г. издателство „Еднорог“ ни поднесе сборник №2 от тази серии. — Б.авт.
2
Виж коментарите на преводача, събрани в края на книгата. — Б.ред.
3
В случая — възпитател, наставник, учител. — Б.пр.
4
Нека припомним, че така се нарича родното място на Скийв. — Б.ред.
5
Явно заклинанията с големите имена от родната история не са патент само на българските политикани. — Б.пр.
6
Това е цялото име на госпожицата, която държи приятелите да я наричат просто Танда. — Б.ред.
7
Тоест родом от Перв — тежкарско измерение, както го определя сам Аахз. — Б.ред.
8
Сиреч търговци на едро (от фр.). — Б.ред.
9
И на английски каламбурът е непълен: pervert — перверзен; pervect (perfect) — перфектен. — Б.пр.
10
На английски gargoyle е водоливник във формата на някаква фантастична фигура — най-често по готически катедрали, стари замъци и пр. Тъй като ние нямаме подобен термин, нека читателят приеме, че гаргойлът от настоящия роман е голямо каменно чудовище. — Б.пр.
11
Из цялата глава са пръснати иронични закачки с някои американски реалии. Гостилницата „Златният полумесец“ е типично заведение за бързо хранене; впрочем какво бихте казали за два поставени на рогата си златни полумесеца? Остров Кони пък е прозрачна алюзия за Кони Айланд — увеселителен парк в Бруклин, напълно подходящо място, където един провалил се чародей да предлага на консигнация изтъркани магии. — Б.пр.
12
И двете имена, с които новодошлият кръщава Брокхърст, намекват за тена на либето му: Пинко може да се преведе като Розовия, а братвурстът е колбас със същия цвят. — Б.пр.
13
Стихотворение-нонсенс от „Алиса в Огледалния свят“ от Луис Карол, в което се подвизава чудовището Джаберуока. — Б.пр.
14
Внезапно нападение, извършено от обсадените (воен.). — Б.ред.
15
В тези глави се срещат редица шеговити препратки към римската история. На английски Звяра (the Brute) и Брут (Bruthus) имат сходно звучене. Играта с другите имена (Клавдиите, Марк Антоний, Юлий Цезар) е още по-прозрачна. — Б.пр.