12. Что забвенью меня ты предашь — не имеет значенья. Ведь сам воздух, долины твои и пространства полей, Звук дрожащий и чистый, чуть слышный, и вздохи, и пенье, Ароматы и краски, и свет, и людская молва, без сомненья, Навсегда сохранят квинтэссенцию веры моей. 13. Так прощай же, Отчизна, богиня моя, Филиппины! Расстаюсь навсегда, уходя в бесконечную даль. Отправляюсь туда, покидая отцов и любимых, Где не будет несчастных рабов, палачами гонимых. Там и вера не губит, и Бог там единственный царь. 14. Так прощайте ж, отцы! Мои братья родные, прощайте! И товарищи детства, всем сердцем любимые мной! Да и ты, чужестранка, что была мне подругой в печали! Вот и близок томительный день к окончанью. Дорогие, прощайте! Ведь смерть — это только покой.

См.: Jaime С. de Veyra, El 'Ultimo Adios' de Rizal: estudio critico-expositivo, p. 89–90, a также 101–102 (перевод на английский Тринидада Т. Субидо).

347

Стихотворение это было, однако, быстро переведено на тагаль ский великим филиппинским революционером Андресом Бонифасио. Его версия приводится в: ibid., р. 107– 109.

348

Общности (нем.). (Прим. пер.).

349

Эту формулировку вовсе не следует воспринимать в том смысле, будто революционные движения не преследуют никаких материальных целей. Однако эти цели представляются не как множество индивидуальных присвоений, а как условия общего bonheur в духе Руссо.

350

«Земля к земле, прах к праху, тлен к тлену» (слова из «Книги общей молитвы»). (Прим. пер.).

351

Сравните это хоровое пение а капелла с языком повседневной жизни, который типичным образом переживается на манер декани/ канторис как диалог и обмен.

352

«The Burial of Sir John Moore», in The Poems of Charles Wolfe, p. 1–2. (Цитируемые строфы стихотворения Чарлза Вольфа «На погребение английского генерала сира Джона Мура» приводятся в пер. И. И. Козлова по изданию: Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века). Сборник. М.: Прогресс, 1981, с. 359–361.)

353

Русский перевод И. И. Козлова. (Прим. ред.).

354

Thomas Browne, Hydriolaphia, Urne-Buriall, or, A Discourse of the Sepulchrall Urnes lately found in Norfolk, p. 72–73. Относительно «вероятного Меридиана времени» ср. с писаниями епископа Оттона Фрейзингенского.

355

Вместе с тем «Англия» в этом объединении остается не упомянутой. Это заставляет вспомнить о тех провинциальных газетах, которые через испанский язык доставляли весь мир в Каракас и Боготу.

356

Из: Tjerita dari Blora [Рассказы о Блоре], р. 15–44, выдержка взята на р. 44. (В авторизованном переводе с индонезийского Роно Семаун: «…Все с годами проходит, ничто не возвращается, но все навсегда остается в памяти. Еще много раз река Луси то широко разольется, то обмелеет, то будет бурлить и клокотать, то будет тихой и незаметной. И жизнь изменчива так же, как воды нашей реки…» Прамудья Ананта Тур. «О том, что прошло», и другие новеллы. Из цикла «Рассказы о Блоре». М.: Изд-во иностранной литературы, 1957, с. 15. — Прим. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×