47
Использован — в сокращенном же виде — перевод Олега Нестерова и Александра Барашина, исполнявшийся группой «Мегаполис» с Марией Макаровой.
48
Гром и молния (нем.). Поскольку в бодрствующей Природе, как и в сновидении ДжИНа молния предшествует грому, с какой, скажите на милость, стати немцы традиционно ставят телегу перед конем или запрягают оленей Санты в неверном порядке? — Прим. ДжИНа.
49
French and Indian War — так в англоязычной литературе принято называть американскую фазу Семилетней войны (1756–1763); в русской историографии чаще приняты названия Англо-французская колониальная война и Франко-индейская война (очевидно, неправильное).
50
Рискованный (фр.).
51
Венерин холм (лат.), то есть женский лобок.
52
память уверяет Рассказчика, что его друг использовал именно эту формулу за дюжину с чем-то лет до того, как Эй-би-си приступила к показу популярного сериала под таким же названии [107]
53
Не так ли? (фр.)
54
Дословно: у каждого свой вкус; каждому свое (фр.).
55
Слово подагра по-английски — gout.
56
У каждого свой изъян (фр.).
57
Жених (фр.).
58
Чему быть, того не миновать (исп.).
59
Вчетвером (фр.).
60
На вечер (фр.).
61
Краткое жизнеописание (лат.).