And oh, how grateful I am. Do you know how good we have it, how much easier our speaking lives are made by the fact that language and logic part ways? Consider the word “and.” Why, you barely have to know what you mean when you say it! When you say you “like ham and eggs,” do you have to specify whether you like each of those things as evaluated on its own merits separately or whether you like them served together as an entree? No. You just lazily throw out your “and” and let context do the rest of the work for you. When you say you “woke up and ate breakfast,” do you mean that you woke up first and then ate breakfast? Or did you do the two things simultaneously? Or maybe your breakfast was asleep, so you woke it up and then ate it. Pshaw, you say. You know what I mean. Perhaps I do, says the Lojbanist. Perhaps I don’t.
There are many ways to say “and” in Lojban. If you use the word
you assert two propositions: “John carried the piano” and “Alice carried the piano.” Maybe they took turns. Maybe one of them did it in 1963 and the other one did it yesterday. But this sentence does not apply to the situation where John and Alice carried the piano together. For that you would use
You would be wrong to use
If you used
There are at least twenty ways to say “and” in Lojban. But that’s nothing compared with what happens when you get into “or” and “if.” Even if you master the many, many rules pertaining to those little words, you’ve still barely begun to scratch the surface of the tip of the iceberg that is Lojban.
Frankly, the thought of trying to capture Lojban in a nutshell for you—something I have tried to do with the languages I’ve discussed in previous chapters—fills me with despair. There is just so much. The language is specified to within an inch of its life. The reference grammar comes to over six hundred pages. This doesn’t even include a dictionary.
I read the whole thing—I swear I did. And I’ll tell you, not only did I still not speak Lojban, but I started to lose my ability to comprehend English.
“How many Lojbanists does it take to change a broken light-bulb?” goes the old Lojban joke. “Two: one to decide what to change it into and one to decide what kind of bulb emits broken light.” The further I waded into Lojban, the more everything I heard seemed to be filtered through the sensibilities of a bratty, literal-minded eight- year-old—“You love birthday cake? Well, why don’t you
Was this some kind of Whorfian effect? Well, no. It was more of a Freudian effect—like when you read a little Freud and suddenly everything starts to look like a penis. If someone keeps calling your attention to hidden meanings, or distinctions in meanings, you may start to see them. Your view of the world can be shaped by lots of things, but the Whorfian hypothesis wants only to know which parts are shaped by the language you speak. And I did not speak Lojban. In fact, after reading the grammar, I was pretty sure it was impossible for anyone to speak it.
But people
I was scheduled to give a talk on the history of invented languages (when I registered, the organizer discovered through my Web page that I was writing a book and invited me to give a presentation about it). I came armed with my own Lojban translation of Borges’s quotation about the futility of classifying the universe, the one I had translated into Wilkins’s language: “It is clear that there is no classification of the universe not being arbitrary and full of conjectures. The reason for this is very simple: we do not know what thing the universe is.” Studying Lojban had given me the same unsettling feeling that I had experienced deep within the thickets of Wilkins’s tables—the sensation of being sucked into meaning quicksand, where the struggle for greater precision was not a lunge toward solid ground but a hopeless kicking and flailing that only pulled me in deeper.
But in Lojban it was worse. Not only did I have to pin down which translation I should use for content words like “clear,” “arbitrary,” and “reason” (is the best I can do for “arbitrary” really
Then I had to deal with syntax. Until Loglan, invented languages had never been very explicit about how sentences should be put together. In philosophical languages like Wilkins’s, or symbol languages like Blissymbolics, once you had done the hard work of finding the appropriate concept words, you just arranged them in an English- Latin-type hybrid grammar. There was never a well-defined “correct” syntax for these languages. Esperanto developed a better-defined standard of proper sentence structure, but it came naturally through usage, and not because the inventor laid down the rules from the beginning. You don’t learn the rules of Esperanto; you intuit them from examples. When speaking Esperanto, I could draw on my general familiarity with European languages and wing it pretty successfully.
There is no winging it in Lojban. The language has an exhaustively defined syntax, and it is completely unambiguous. One must clearly specify the structure of the sentence as a whole, using various markers that serve, in effect, as spoken parentheses. There can be no confusion, for example, between an “ancient (history teacher)” and an “(ancient history) teacher” in Lojban. When you say “I saw the man with the binoculars” in Lojban, you can leave no doubt as to whether you had the binoculars or the man did. Lojban sentences have only one structural parse.
So you have to make sure it’s the one you really want. Composing a sentence in Lojban is like writing a