and the call for bread being passed in a large basket. Pitchers of wine moved from hand to hand.

“Solange!” the handsome man at the head of the table called out. Solange went to him and put her arm around his shoulder, whispering in his ear. He looked at Marta and nodded.

Solange clapped her hands. The men around the table fell silent. She waved her hand toward Marta while speaking rapid French. The men gave Marta a cursory glance before returning to their conversations. Solange pointed to a large tureen at the end of the table; Marta hastened to it and tried to pick up the heavy bowl. “No, mademoiselle,” Solange protested quickly. “Too heavy. Let them pass their bowls to you.”

Marta filled each with thick, delicious-smelling stew, her stomach cramping with hunger. The tureen held just enough for each man to receive one full bowl. She followed Solange into the kitchen and set the empty bowl on the worktable. Solange sank onto a stool. “You did well, mademoiselle! Not a drop spilled.” Lifting her apron, she dabbed beads of sweat from her forehead. “God be praised you came when you did. Those men…” She laughed and shook her head. “They eat like horses.”

Marta’s stomach growled loudly. Solange raised her brows. Murmuring in French, she crossed the room, opened a cupboard, and took out a soup bowl. “Eat now. We have a few minutes before they start shouting for more.” She rubbed her back as she sat on the stool again.

“This is wonderful, Madame…?”

“Fournier. Solange Fournier. My husband, Herve, was the one sitting at the head of the table.”

Marta quickly finished her stew, mopping up the last bit of juice with a piece of bread. Setting the bowl in the washbasin, she took the pitcher on the stove. “Shall I refill the tureen?”

Solange nodded. “I need someone to help me clean house, change the linens, do laundry, and work in the kitchen.”

Marta poured thick stew. “I need room, board, and sixty francs a month.” As soon as the words came out, Marta held her breath. Perhaps she had spoken too quickly and asked too much.

“You are a girl who knows her mind and is willing to work.” She planted her hands on her thighs and stood. “Done. How soon can you come?”

“All I need to do is move the knapsack I left in the foyer upstairs.”

“Magnifique!”

“Do all of those men live here, Madame Fournier?”

“Call me Solange, s’il vous plait.” She smiled brightly. “And I will call you Marta.” She put more bread in a basket. “Only twelve live here. The others come for dinner when they are in town on business. A friend invites them the first time and they keep coming back. Sometimes we have to turn them away. Not enough room.” Laughter made the walls shake. “They are noisy, oui?” She laughed when a man called out loudly. “And my husband has the loudest voice of all.” She tossed the last few pieces of bread into the basket. “He doesn’t speak German. Do you speak any French?”

“No, but I’m eager to learn.”

“Je pense que vous allez apprendre rapidement.” Smiling, she pushed the door open and held it so Marta could follow her with the filled tureen.

Marta wrote to Rosie.

At last, I will learn French. I have found a position in a boardinghouse full of bachelors. The house is run by a lovely couple, Herve and Solange Fournier. Madame Fournier insists I call her Solange. She speaks German, but French is her first language. She also speaks Italian and Romanian. She is a fine cook. I will need to learn French quickly if I am to be any help to her. She is enceinte. The baby will come the middle of January.

Marta sent Mama the Fourniers’ address and asked how she and Elise fared.

Dearest Marta,

I am pleased you have found a better situation. Frau Gunnel is a woman to be pitied, not despised. We never know what another person suffers in this life.

Do not worry so much about Elise. She helps me in the workroom. She does all the cutting and basting now. My cousin Felda Braun came for a visit. She lost her husband, Reynard, last year, and is very lonely. I took you to Grindelwald when you were a little girl. You loved Reynard’s cows. Do you remember? God never blessed Felda and Reynard with children. If anything happens to me, Elise will go to Grindelwald and live with Felda. This is her address…

Marta wrote back immediately.

How ill are you, Mama? Should I come home?

Mama’s handwriting had changed. The perfectly formed letters now showed signs of a tremor.

Do not be afraid for me, Liebling. I am in God’s hands, as are you. Remember what we talked about on the mountain before you went to Interlaken. Fly, Liebling. I fly with you. Do not forsake the gathering of believers, Marta. It is the love of brothers and sisters that has strengthened me over the years. We are one in Christ Jesus. Let it be so for you, too. You are precious to me. I love you. Wherever you go, know my heart goes with you.

Mama

Marta wrote to Rosie.

I’m afraid for Mama. Her last letter made me believe she is dying, but she tells me to fly. Have you seen Elise?

Each day, Marta got up before dawn and started the fire in the kitchen stove. She baked pull-apart bread drenched in butter and rolled in cinnamon and raisins. She prepared two platters of sliced fruit, then filled a large bowl with Musli and a pitcher with milk. She set out carafes of coffee and hot chocolate. By the time Solange came downstairs, Marta had everything set out on the sideboard for the morning buffet. Marta poured her a cup of hot chocolate as they sat on two stools in the kitchen.

“I’ve had more rest in the last month than I’ve had in over a year. You will have to cook all the meals when the baby comes.”

“I have some wonderful recipes from the Hotel Germania, and I know how to make the best sausage in Switzerland.”

“Herve doesn’t like German food. I will share my best recipes.” Solange winked as she sipped hot chocolate. “More to write in that book you carry.”

Marta patted her apron pocket. “Un jour, quand j’aurai une pension a moi.”

“You are learning French tres rapidement, though we will have to work harder on your accent.” She gave a teasing grimace.

A letter arrived from Rosie.

I have gone to your home three times this week. I met your mother’s cousin, Felda Braun. She is a kind woman. I didn’t see Elise. Your mother made no excuses this time. She said Elise doesn’t want to see anyone. Your brother attended church last Sunday. I asked about your mother and sister; he said Elise had stayed home to look after your mother. He and your father are going to Bern. Things cannot be too bad if they feel they can leave…

Marta felt the tension mount inside her. She wanted desperately to go home and see Mama and Elise for herself, but winter snows had come and Solange’s baby could come any hour. Marta could not leave her alone with a boardinghouse full of residents. Torn between fear and guilt, she prayed for God’s mercy.

Each day that Herve came with the mail, Marta waited tensely.

Rien pour vous aujourd’hui, Marta.”

Each day, she heard the same words. Nothing for her today.

The silence filled her with fear.

7

Awakening with a start, Marta heard Herve yelling. He pounded on her door and she called out to him. She slipped into her coat and opened the door enough to look out. “Solange?”

“Oui! Oui!” He spoke French so fast, Marta couldn’t understand him. She waved him

Вы читаете Her Mother’s Hope
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату