where it is used of a stag. In
II
This second text corresponds to verses much further on in
After line 19 my father evidently rejected a passage from his poem, since it is not repeated in the finished copy. The Old English poem takes up again, and concludes, with
?a hlog Hagena ?e man heortan scear
of cwican cumbolwigan – cwanode lyt;
blodge on beode to his bre?er g?f.
?a se gar-niflung Gu?here spr?c:
‘Her is me heorte Hagenan frecnan,
5
ungelic heortan eargan Hellan;
bifa? heo lythwon nu on beode li?,
efne swa lyt bifode ?a on breoste l?g.
Swa scealtu, ?tla, ealdum ma?mum,
leohte life samod beloren weor?an! ;
Her ?t anum me is eal gelang
hord Niflunga, nu Hagena ne leofa?:
a me twegra w?s tweo on mode;
untweo is me, nu ic ana beom.
Rin sceal r?dan readum golde
15
wrohtweccendum, wealcende flod
entiscum yrfe Ealdniflunga;
blican on burnan beagas wundene,
nealles on handum Huna bearna!’
*
Leod lifigendne on locan setton
20
Huna m?nigo. Hringbogan snicon,
wyrmas gewri?ene wagum on innan.
Slog ?a Gu?here gramhycgende
hearpan on heolstre. Hringde, dynede,
streng wi? fingre. Stefn ut becwom
25
hea?otorht hlynnan ?urh harne stan
feondum on andan. Swa sceal folccyning
gold gu?frea wi? gramum healdan.
Then Hagena laughed when they cut out the heart
from the living warrior – little did he wail;
on a dish, bleeding, to his brother they gave it.
Then spoke Gu?here, the spear-Niflung:
‘Here I have the heart of Hagena the brave,
5
unlike the heart of the craven Hella;
little does it quake now it lies on the dish,
even so little did it quake when it lay in the breast.
So shall you, ?tla, be deprived
of the old treasures, of light and life together;