Наконец, надо помнить урок 'Пьяного корабля' - стихотворения, убедительнейшие зрительные картины которого не имели никаких некнижных источников, но в котором Рембо пророчески символизировал свое будущее здесь, возможно, отразился интерес к тему колониальному миссионерству, встреча с которым поджидала в 1870-1880-е годы Рембо, готового отправиться в Африку.
Нужно помнить, что перед читателем не изображение факта, а 'озарение'.
V. Антика
Напечатано там же, источник тот же, условный лист VII, на котором продолжается следующее стихотворение в прозе.
Полагают, что в основе лежит динамически, не по-парнасски воспроизведенное впечатление от какого-либо, может быть луврского, антика: двуродового кентавра или сатира или двуполого гермафродита. Не исключен и литературный источник, а также впечатления от статуи в вечернем парке или от изображения статуи (?).
Заглавие переводили также как 'Древнее',
Другие переводы - Ф. Сологуба, Т. Левита, Н. Яковлевой.
Неизданный перевод Нины Герасимовны Яковлевой: 'Прелестный сын Пана! На твоей голове венок из цветов и ягод, твои глаза, ядра драгоценные, блуждают. Испятнанные вином, твои щеки осунулись. Твои клыки блестят. Твоя грудь подобна кифаре, звенящей в твоих золоторунных руках. Твое сердце бьется в чреслах, где спит двойной пол. Пройдись, уже ночь, шевельни тихонько бедром, другим бедром и левой ногой'.
VI. Being Beauteous
Напечатано там же, источник тот же, условный лист VII, на котором и предыдущее стихотворение в прозе.
Заглавие можно перевести с английского как 'Бытие прекрасным' и с некоторой натяжкой (имея в виду относительность знания Рембо английского языка) как 'Прекрасное существо' или 'Воплощение красоты'.
Тоже озарение, в котором, о чем справедливо писали Р. Этьембль и Я. Гоклер, совокупность образов не поддается рассудочному объяснению.
Интерпретация А. Адана, видевшего в стихотворении образ восточной танцовщицы, или объяснения, будто имеются в виду снежные статуи, сооружавшиеся художниками, мобилизованными на защиту Парижа зимой 1870-1871 г., неубедительны.
Не исключено, что 'музыкальный ключ' произведения - первая его фраза подсказан, как предположила Инид Старки, заключительными словами повести Эдгара По 'Приключения Артура Гордона Пима' (гл. 22), широко известной во Франции в переводе Бодлера: в тот момент, когда течение увлекает моряков в гибельный провал, перед их глазами возникает гигантская, превосходящая любого человека фигура, оттенок кожи которой 'был совершенной снежной белизны'.
Другой перевод - В. Козового.
VII. Жизни
Напечатано там же, источник тот же, условные листы VIII-IX, на листе IX помещаются также следующие две вещи.
Произведение характерно для позднего Рембо и может быть связано с теорией ясновидения, согласно которой поэт будто бы мог пережить несколько разных жизней.
Легче воспринять 'Жизни', если мысленно прибавлять к каждому из трех номерованных фрагментов слово _'либо'_: перед нами как бы три возможности реализации жизни поэта.
Все три кончаются освобождением от повседневности, от обычных обязанностей человека перед тогдашним обществом, в чем можно усматривать элемент социального протеста, нежелания поэта приспосабливаться.
Другие переводы - Ф. Сологуба, В. Козового.
VIII. Отъезд
Напечатано там же, источник тот же, написано на том же условном листе IX, где кончается предыдущее и помещено следующее.
Тоже очень характерное для позднего Рембо 'антологическое' стихотворение.
После Рембо уже никто, думается, не достигал такой лаконичной обобщенности в изображении душевного излома, связанного либо с теорией ясновидческого перехода к новой жизни и новому искусству, либо с возвращением от иллюзий ясновидения к реальности.
Рембо лучше изображает 'уходы' от бытия, чем так и не осуществившиеся в чаемом объеме 'прибытия' в страну нового искусства.
Особым предметом исследования может быть анализ синтаксического параллелизма и виртуозной ритмики, в частности учащения мужских окончаний стиха.
Другой перевод - Н. Стрижевской.
IX. Королевское утро
Напечатано там же, источник тот же, написано на том же условном листе IX, где и предыдущее стихотворение в прозе.
По духу также близко к предыдущему. Тоже может быть воспринято как выражение радости ясновидческого 'отбытия' и краткости такой радости. Точный смысл заглавия - 'королевствоваиие'. 'Королевой' на одно утро, наподобие трагического чешского 'короля на одну зиму' Фридриха V, становится художническая душа, а, по нашему мнению, скорее художническое воображение (по-франц. ж. p.: imagination). Уже Бодлер именовал воображение 'королевой творческих способностей' (reine dos facultes).
Другие переводы - Ф. Сологуба, В. Козового.
Перевод Ф. Сологуба под названием 'Царствование':
'В одно прекрасное утро, у народа очень кроткого, великолепный мужчина и женщина кричали на площади: 'Друзья, я хочу, чтобы она была королевою'. 'Я хочу быть королевою!'. Она смеялась и трепетала. Он говорил друзьям об откровении, о законченном испытании. Изнемогая, стояли они друг против друга.
В самом деле, они были королями целое утро, когда алые окраски опять поднялись на домах, и весь день, пока они подвигались в сторону пальмовых садов'.
X. К разуму
Напечатано там же, источник тот же, условный лист X, на котором начинается и следующее.
Сам перевод заглавия 'A une raison' на русский язык, который не имеет неопределенного члена, затруднителен. Перевод без учета 'une' ведет к ошибке, вроде той, к которой привыкли в переводе известного романа Драйзера 'An American Tragedy' как 'Американская трагедия' вместо 'Одна из американских трагедий' или - литературно - 'Трагедия по-американски'.
Смысл заглавия Рембо означает 'К некоему особому (новому) разуму'.
Сюзанна Бернар в своем издании (OSB, р. 492-494), следуя А. Адану и некоторым другим исследователям, трактует это стихотворение в прозе как обращение к 'озаренным' прогрессистам и социалистам, произведения которых Рембо читал в 1870-1871 гг. и под влиянием идей которых находились большинство активных деятелей Парижской коммуны, как обращение к Фурье, Анфантену, Кине, Мишле, Луи Блану. Рембо ведь и стремился к ясновидению, дабы стать неким провидцем - основателем нового, справедливого общества.
С. Бернар напоминает, что во время пребывания в Лондоне с Верленом во второй половине 1872 г. и в начале 1873 г. оба порта общались с коммунарамиэмигрантами: Вермершем, Лиссагаре, Андрие, Лепеллетье и др. Для всех этих людей, как и для их учителей - от Фурье до Мишле, слово 'любовь' было социальным понятием, девизом будущего, идущим на смену девизу классового общества 'человек человеку волк'.
Каждая фраза стихотворения в прозе Рембо, если ее понимать как обращение к новому разуму, связана с утопическими социальными идеями.
Другой перевод - Н. Стрижевской (под названием 'Разуму').
XI. Утро опьянения
Напечатано там же, источник тот же, помещено на условных листах X и XI и, таким образом, связано с