glowed silver wounds in the street where another Leningrad bled through: another Neva, another Dzerzhinskaya Street, all splashed with silver. And there walked a woman with swan feathers in her hair, vanishing around a corner; and there walked a short, fat creature with dead leaves on his head; and there walked a woman like a gun. And there walked Kseniya, too, her chest stained and shimmering, holding baby Sofiya’s hand as the child jumped and tried to catch the silver balloons drifting just out of her reach.

Mamochka, she cried. So many!

In the middle of them all came walking like a kommissar a man with eyelids so long they brushed the snow out of his path, wearing a silver brocade and a silver crown. And as we watched, the Tsar of Death lifted up his eyelids like skirts and began to dance in the streets of Leningrad.

* * *

The shoulder blades of Marya Morevna touched behind her back, and the knees of Ivan Nikolayevich banged together in front of his belly. Icicles grew inside the house. Together they pulled down the wallpaper to get at the paste, and then they boiled the wallpaper to make bread. They were all mouth and bone, and their eyes slipped gears whenever they tried to meet. They ate their bread with paisley and flowers on the crust, and smeared paste on it like butter. Bread had never been bread, and butter had never been butter. They could not remember such things.

“The Germans have printed invitations to a gala ball at the Hotel Astoria,” Ivan Nikolayevich whispered, as though anyone but me might overhear him. “They will serve whole pigs, and a hundred thousand potatoes, and a cake that weighs five hundred pounds. I have seen the invitation myself. Embossed in gold ink, with a red ribbon. They say, ‘Leningrad is empty. We are only waiting for the crows to tidy things up a bit before the party.’”

I don’t believe you, said my Marya. She is so stubborn her heart has an argument with her head every time it wants to beat. I know. I raised her, I did.

When you are hungry, a whisper is a shout. “Whore! I will let them have you, and they will roast you on a spit with their suckling pig. What do you keep in the basement?”

You promised, Ivanushka.

“Fuck your promises. You are keeping food from me down there, I know it. Devil bitch. Kulak goat- wife.”

You promised, Ivanushka.

“Promises to the devil’s woman are no promises! No court would hold me! You are hoarding food, and you put a spell on me, in Irkutsk! Why else would I want a sack like you?”

I hid behind the stove. Marriage bears few witnesses.

You are going to break your promise. I understand. And I hold my hands over the ears of my heart, so that I will not hate you.

When you are hungry, a step is a shove. Ivan hobbled to the basement door, and, well, he was a fool. Hasn’t he always been? You can’t blame a fool for his thick head. Why else was he born, but to blunder and buffoon and once a year make a black-haired girl laugh? Look, I am holding up my two hands, and between them is the old, dear house on Dzerzhinskaya Street, and between them is Marya Morevna and her husband, mad with hunger like a cow, and between them is Koschei the Deathless looking up from the darkness. He is smiling down there, and his smile has two edges.

“Who’s down there?” Ivan said, though he knew already.

I am so thirsty, Comrade.

“Who is it?” Ivan peered down, his eyes searching for pickled eggs, for cherry preserves, for a jug of beer, for every good thing a cellar might have.

I am so hungry, Comrade.

And Ivan went down because he was a fool, and because it could not be only Koschei she kept from him. All winter he had tortured himself with dreams of the food she was hiding, and it must be there, it must, or else he was worse than a fool.

Will you not give me a little water, Ivan Nikolayevich? Koschei said.

Ivan’s dry body could not weep, so he borrowed on the tears of his future, so that Koschei could see his grief, and there could be no confusion.

“Why can’t you leave us alone? Get out, get out, old man; leave us in peace.”

I would be glad to, only I am so weak. No one should relent just because my Papa smiles.

So the fool loosened Koschei’s ropes, and gave him water from a filthy, half-frozen puddle. Marya Morevna watched it all from the top of the stairs, and her black hair hung all around her; and I was there, so I saw him roar up toward her, and I can tell you now that she looked at the two of them with crow’s eyes and said, Yes, Kostya. Take me. Take me.

* * *

And then we were left alone together, Ivan Nikolayevich and I, in the frozen, dank cellar.

I spat to show him what I thought of that.

* * *

Old Zvonok died because her house died. That’s what married means.

They’d all left us already, all of them, some more than once, and if a domovaya ever showed her tears, it wasn’t me. What else can you say? Everyone died. Kseniya Yefremovna died. Sofiya Artyomovna died. Even Ivan Nikolayevich died, by spring. Only Zvonok was left, and then not her, either. A German shell hit us and left the house on our right and the house on our left still standing. Well, that’s what happens to things you love.

I walk in the other Leningrad now. The silver one, the one with teeth. The one Marya and I saw out of the window on the coldest night of winter.

And here, in the other house on the other Dzerzhinskaya Street, Kseniya Yefremovna still makes soup out of ration-card shadows, but now it tastes thick, and marrowy, and sweet. And I drink it down with the rest of them and it runs into my mustache instead of into my mouth, but my soul is drunk and sated.

PART 5

Birds of Joy and Sorrow

Will you not say to me once more

That word which conquers death

And answers the riddle of my life?

—ANNA AKHMATOVA

24

Nine Shades of Gold

Marya’s black book lies open on the floor of the cellar where she no longer stands. Very slowly, mold grows in the spine, crawling out over the words, reading softly, greenly, to itself.

A ptarmigan lays a speckled, tea-colored egg; a moorhen leaves behind her a white egg spattered with red, as if with blood. By the egg, you may guess at the bird.

The Tsar of Birds, despite being a Tsar and not a Tsaritsa, is not wholly eggless. Speckled with jewels are his eggs, copper and chartreuse and turquoise, enameled in jet, painted with scenes of dancing girls and sunsets behind churches. And from this, child, you may guess that Alkonost is a bird of impossibly many colors, possessing a soul so rich and fecund that he cannot help lay eggs. Anything which passes through him emerges streaked with grace. Alkonost’s long tail lashes and whips, possessing feathers of indigo, fuchsia, and nine shades of gold. His broad, downy chest flashes six hues of white; his talons shine green, his claws pearl. Above his bird’s

Вы читаете Deathless
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату