5

Здесь (нем.).

6

ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.

7

ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.

8

Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.

9

Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Oсвенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.

10

ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.

11

Прушков — город недалеко от Варшавы.

12

Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».

13

Для немцев (нем.).

14

«Завтра на родину» (нем.).

15

Шаг (нем.).

16

Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.

17

Давай, выходи! (нем.)

18

Заключенные, снять шапки! (нем.)

19

Заключенные, надеть шапки! (нем.)

20

В полном составе (лат.)

21

Вы читаете У нас в Аушвице...
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату