И мне чудилась дрожь чьих-то крыл в тишине — Трепет раненых крыл позабытой Святыни, И я знал: то трепещет она обо мне, О последнем, единственном сыне… (Бялик X. Н. Стихи и поэмы. Иерусалим, 1994. С. 88–89). Это стихотворение переводил также В. Брюсов. Комментирование каббалистической символики, явно присутствующей в поэме Кульбака, дается лишь в самом общем приближении. Углубление в эту символику чересчур расширило бы рамки комментария. См. на рус. яз., например: Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках / Пер. с англ. Ш. Розеноера. Иерусалим, 1989. С. 37–44, 57–70 и др.
Kac D. Na krawiedzi zycia. Mojsze Kulbak. S. 33–34.
Arcymowicz Wl. Z pod arkad. Wilno, 1929. S. 17.
О постоянном интересе M. Кульбака к идишу, о его языковом новаторстве пишет его биограф: Kac D. Na krawiedzi zycia. Mojsze Kulbak. S. 9.
Kulbak M. Vilne // Kulbak M. Oisgeklibene shriftn. P. 26.
Другие талмудические источники, напр.: Вавилонский Талмуд, трактат «Сота», л. 39; Иерусалимский Талмуд, трактат «Шкалим», 6:1.
Jokimaitiene P. Vilnius lietuviu liaudies dainose (на лит. яз.) // Методологические проблемы истории и теории литературы. Материалы Республиканской конференции в честь 400-летия Вильнюсского университета. Налит, и рус. яз. Вильнюс: ВГУ, 1978. С. 100–104.
Krivickiene-Gustaityte Gr. Vilnius lietuviu liaudies dainose. Chicago, 1970. В цитатах страницы указываются в тексте.
Kubilius V. Romantizmo tradicija lietuviu literaturoje. Vilnius, 1983. P. 91.
Venclova T. Pradzios mitas //Vilties formos. P. 272–273