может, потому что мне дан карт-бланш!

Я набрал себе экипаж из лучших моряков, образцовых артиллеристов и лучших механиков. У меня превосходнейшая машина, а судно блиндировано. Я надеюсь, что при таких условиях вы вскоре услышите о крейсере „Молния“ и его командире де Вальпре!“

Если я так пространно остановился на этих фактах, которые передаю дословно, о чем вы можете судить, так как вы и были этим героическим капитаном, то сделал это отчасти с целью показать, как свежа моя память, а также с целью доказать в дальнейшем, как безошибочно правы вы были в своих предчувствиях, как вы хорошо знали все, кроме имен главных главарей, а также их штабной квартиры, то есть места их пребывания и их вспомогательных отделов. Вы хорошо были знакомы со стариком- архимиллионером, графом де Жаверси, в доме которого тогда находились, высокая честность, великодушие и высокий ум которого признавались всеми. Вы были его гостем, так же как и я. После того вы не раз пожимали его руку. Но в тот момент, когда вы кончили говорить, он скрылся на минуту, сделав едва заметный знак некоторым из его собеседников.

Вы всегда знавали его богачом, но я знал его еще в то время, когда он не был в состоянии уплатить пяти золотых, проигранных им в карты. И это было не так давно; он был уже стариком, хотя его мощная фигура, казалось, не поддавалась времени.

Вдруг его состояние возросло до невероятной цифры. Крупные финансовые операции, всякий раз удачные благодаря особому таланту разбираться в делах и пользоваться благоприятным случаем, вскоре создали ему громкую популярность и снискали всеобщее уважение.

Вскоре он сделался владельцем прекрасной виллы в Трувилле. Затем построил себе роскошный дворец в Сен-Жерменском предместье, которому позавидовал бы любой князь, затем отель в парке Монсо — одно из лучших украшений Парижа.

Наконец он приобрел титул графа, достигнув, таким образом, вершины своих желаний. И этот день, когда мы с вами стали его гостями, должен был завершить его торжество; он, вчерашний нищий, ныне миллионер, он, носивший раньше глупое имя Гайльярден и ставший теперь графом де Жаверси, должен был выдать свою дочь за последнего отпрыска одной из древнейших и знатнейших фамилий. Ведь его единственная дочь должна была стать вашей женой, командир, не так ли?

Вам неизвестно было прошлое графа де Жаверси, но вы сейчас узнаете его.

Спустившись на второй этаж его роскошного дворца, вы входите в громадную комнату с двойными, обитыми войлоком и железом дверьми. Посредине стоит громадный стол, заваленный разложенными морскими картами, размеченными красным и синим карандашом; тут же — раскрытые счетные книги, балансы и отчеты.

На другом столе груды деловых бумаг, связанных красными шелковыми шнурочками, точно нотариальные акты, но написанные какими-то странными знаками, совершенно непонятными для непосвященного человека.

Рослый пенсильванец по имени Холлидей, который скупал когда-то кожи и торговал керосином, стоял, облокотившись о стол; возле него находился сэр Флиндерс, богатейший австралийский скваттер, бывший капитан Ост-Индской армии. По другую сторону стола находился сеньор дон Педро Жунко, господин с экзотической наружностью, только что возражавший вам, богатый бразилец, разговаривавший с князем Дурасовым, командовавшим русской эскадрой во время Крымской кампании. Наконец, в конце стола, спиной к дверям пребывали ваш покорный слуга, куривший сигару, и низенького роста человечек лет тридцати пяти по имени Винсент, личный секретарь графа.

Граф де Жаверси, казалось, председательствовал на этом совете интимных друзей. Чело его было нахмурено — он казался озабоченным. Сосредоточившись в течение нескольких минут, он, по-видимому, принял известное решение и, медленно поднявшись со своего места, произнес:

„Господа, заседание совета открыто!“

Эти простые слова заставили вздрогнуть пятерых мужчин, находившихся тут, и глаза всех с заметной тревогой остановились на графе.

„Потребовались весьма важные обстоятельства для того, чтобы я, пользуясь своей властью, счел нужным собрать совет ордена, командором и главой которого я состою“.

„Действительно, граф, — сказал князь Дурасов, — но нас здесь только пять человек, тогда как совет состоит из семи непременных членов, и так как наши статусы строго формальны…“

„На сегодня мы нарушим их; ответственность я принимаю на себя. Тем более разве я не верховный владыка, не самодержавный властитель судеб ордена? Но теперь не время останавливаться на этих пустых формальностях. Наши секреты нужно соблюдать только для низших членов ордена, которые верят, что служат высоким политическим, социальным и даже религиозным целям, будучи частями механизма нашего „великого дела““.

„Хорошо сказано! Наши умы, давно уже освобожденные от жалких человеческих предрассудков, витают высоко над тем, что пугает и терроризирует слабые умы и робкие души. У нас только один господин — это орден и его статуты, воплощением которых являетесь вы, граф, хотя вы и подчинены им наравне с нами. Все мы рабы абстракции, но хозяева мира“.

„Довольно, господа! Вы, конечно, все те же энергичные и деятельные люди, без всяких предрассудков, осуществляющие в данный момент те планы, благодаря выполнению которых мы имеем почести и богатства. Все вы, конечно, дорожите этими житейскими благами и желаете и впредь пользоваться ими, этими плодами стольких жертв?“

„Да! Да!..“

„В таком случае за дело! Смелость и согласие необходимы, и минуты дороги. Непримиримый враг пошел войной против нас; он силен потому, что его поддерживает целое правительство. Он вызывает нас на бой, не зная нас. Вы сами слышали его сегодня. И он знает еще больше того, чем говорит. Уж нет ли изменника среди нас, господа, что наши тайны становятся общим достоянием?“

Глухой ропот протеста, сопровождаемый энергичным жестом отрицания, был единственным ответом пятерых мужчин.

„Но этот непримиримый враг — это ваш будущий зять, — проговорил почтенный Холлидей. — Каковы же ваши предложения поданному поводу?“

„Надо, чтобы этот человек исчез!“ — пробормотал дон Педро Жунко, в глазах которого сверкнула злобная молния.

„Тише, сеньор, тише, я хорошо знаю, что у вас рука верная, как у опытного хирурга, чему доказательством служит столь своевременная смерть Томаса, которому вы там, в Бремене, немножко помогли стать самоубийцей. Там вы поступили разумно, хотя его смерть все-таки не заглаживает тех неприятностей, какие вызвала его оплошность!“

„Но, граф, у нас, слава богу, нет недостатка в средствах, чтобы избавиться от этого врага! Ночное нападение, несчастный случай, внезапная болезнь, мало ли что! Наш арсенал, кажется, достаточно разнообразен и богат; вам остается только выбирать. Стоит вам только сделать знак, и десять тысяч рук поднимутся, чтобы уничтожить его, стереть его с лица земли“.

„Да, но на этот раз я этого не желаю!“

„Вы не желаете?“

„Нет!“

„Вот чего я не ожидал!“

Рослый пенсильванец по имени Холлидей стоял, облокотившись о стол, возле него находился сэр Флиндерс. По другую сторону стола — сеньор дон Педро Жунко.

„Милейший дон Педро, вы просто дуралей, скажу я вам!“

„Что?.. Чтобы кровь моих благородных предков…“

„Оставим в покое ваших предков, скакавших некогда впереди или позади королевских экипажей, и слушайте меня“.

Идальго замолчал, как бы привороженный холодным, светлым взглядом грозного старика.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату