Брайану Бойду удалось установить, что Набоков и в самом деле был неравнодушен к фруктовым желе марки «Джербер». Наш анализ показал, что, в отличие от абрикосового, виноградного, сливового и айвового, дикие яблоки не входили в ассортимент фруктовых желе «Джербер». Названия всех упомянутых сортов желе, кроме диких яблок, образуют анаграмму: конечные буквы слов apricot, grape, beach plum, quince, складываются в слово «theme» — тема. Позже по аналогичному принципу анаграмматической игры с читателем будет построен финал рассказа «Сестры Вэйн» (1951).
*
Впервые: Русская мысль. 1977. № 3184. 29 декабря. С. 9.
1
См. о них «Переписку В. В. Набокова с В. М. Зензиновым» в наст. изд. (С. 34–123).
2
См.: В. В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 82–83. Рассказ «Волшебник» впервые опубликован в России в журнале «Звезда» (1991. № 3. С. 9–28).
3
См.:
4
И. И. Фондаминскому.
5
Persiflage
*
Перевод выполнен по:
1
Согласно биографу Набокова Брайану Бойду, издательства «Viking», «Simon», «Schuster», «New Directions», «Farrar Straus», «Doubleday» полагали, что «невозможно опубликовать „Лолиту“ и избежать судебного преследования» (
2
The Annotated Lolita / Ed. with preface, intr. and notes by A. Appel, Jr. New York, 1970. P. XL.
3
Об оценке Набоковым превратностей издательской судьбы «Лолиты» см.:
4
5
6
Ibid. P. 6.
7