— приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего 'пока'. А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, 'пока' или 'привет'. Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,
crocodile, что бы я более или менее складно перевел как: 'Пока, крокодил; привет, гамадрил'. Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah (йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).
мы узнаем, что русские слова есть и в английском
Hi, guyes! Никому не секрет, как много заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в английском, современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только Perestroika и Glastnost, но и само слово Русский, которое, как ни странно, и означает ни много ни мало, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово Russky, то по смыслу оно означало что-то из области 'грубого, резкого или тупого', не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. И вот потом мои знакомые канадцы объяснили мне, что Russky — это по слэнгу русский, только в смысле 'грубого, неотесанного русского', как мы говорим 'фрицы' на немцев, или кананадцы говорят 'кэнакс' на самих себя (canuck — это название канадца, что-то вроде русича или литвина, насколько это все уместно).
где мы узнаем, что слово run в английском переводится не только как бегать
Один мой друг как-то спросил меня: — А правильно будет по-английски сказать 'я бегаю' I am running now? Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что слово to run, означающее 'бегать', очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. I am running very profitable business now — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом. А слово бегать, носится или бросится будет скорее использоваться, как to rush: Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed the stage durind the show... — Bo время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе Импайр, поклонники (от переполнения чувств) бросились на сцену.
А вот выражение Run For It переводится как 'спасаться бегством'. К примеру: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции, в 1963 году, фаны ворвались на сцену и Битлз вынуждены были спасаться бегством.
Следующее — Run Jn — значит арестовать: — I run this man in for peddling without a license. (Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии). — вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена сержант Майк.
Run Off — выпускать, печатать, выдавать... — This machine runs off a 1000 of the copies. — Эта машина выдает копий, — демонстрирует новый печатный станок колледжа Мик Джону.
Run Into значит смешиваться, если мы говорим о красках, или врезаться, если речь идет об автомобилях.
Вот видите, как много значений у слова run.
где мы научимся звонить по телефону, хоть вам и кажется, что мы вроде это и умеем делать
Да, сегодня мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев и прислушаемся, как они говорят то же, что и мы, когда к нам кто-нибудь звонит.
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
— Police.
— Le Peshen? Is that you? (Ле Пешен? Это ты?)
— Yes, Le Peshen is here. (Да, здесь Ле Пешен) Who is speaking? (Кто говорит?)
— It's Mike. (Майк)
— Mike? Mike who? (Майк? Что за Майк?)
— What do you mean 'Mike who'? (Что значит 'что за Майк'?) Mike Holduin, of course! (Майк Холдуин, естественно!)
— Oh, Mike! I'm sorry... — смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
— Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? (Доброе утро. Это звонят Джон Томсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?)
— Speaking (Говорите/я слушаю).
— Oh, professor! Do you recognise us? (О, профессор! Вы нас узнали?)
— Well, I do... (А, ну да, узнаю...) Черта с два он их узнал.
Или вот еще пример того, если вы кому-то звоните, а его нет.
Джейн звонит Мику и трубку снимает его мама
— Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.
— Hello, Jane! How are you?
— I'm fine, thanx. And how are you?
— Not bad, thank you, dear. (Думаю, тут все ясно. Мы это все проходили вдоль и поперек)
— I'd like to speak to Mick. (Я бы хотела поговорить с Миком).
— Sorry, he's out right now. (Извини, его сейчас нет). May I leave a