прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеры, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.

2

Первая регулярная трансатлантическая линия (между Нью-Йорком и Ливерпулем). Открылась в 1818 г. Основателями были нью-йоркские купцы-квакеры. Действовала до 1878 г. Ее название связано с тем, что на флагах и парусах судов был изображен диск черного цвета.

3

Фамилия Старр созвучна слову star — звезда.

4

Рокки (англ.) — скалистый.

5

Цитата из трагедии «Антоний и Клеопатра» В. Шекспира приводится в переводе М. Донского.

6

Перевод Д. В. Щедровицкого.

7

Cough — кашлять (англ.).

8

Разбавленные водой крахмалистые вещества, подвергшиеся брожению.

9

Спокойной ночи, моя милая (нем.).

10

Синагога.

11

Благое дело, за которое полагается награда от Бога.

12

Кворум из 10 взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения и коллективной молитвы.

13

С отличием (лат.).

14

С большой похвалой — вторая из трех степеней отличия при выпуске из университета или колледжа (лат.).

15

Популярные песни в США середины XIX века.

16

Капиллярная дисплазия кожи.

Вы читаете Шаман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×