…das allgemeine Ziel absoluter Wissenschaftsbegründung..: «…от всеобщей цели абсолютного обоснования науки…»
…in dieser Form der vermeinten… Allgemeinheit haben wir sie..: «…в форме такого предполагания и некой… всеобщности мы ею обладаем…»
…Idee, welche in allen Wissenschaften… die ständig leitende ist..: «…идея, которая постоянно руководит всеми науками…»
См. с. 66 настоящего издания: «Все, что развилось…»
…Menschen und Tiere… nur Erfahrungsgegehenheiten vermöge der sinnlichen Erfahrung ihrer körperlichen Leiber..: «…другие люди и звери суть… лишь данности опыта, полученные из чувственного опыта, в котором даны их физические тела…»
…so ist doch dieses Mich-Enthalten, was es ixt, und es ixt mitsamt dem ganzen Strom des erfahrenden Lebens: «…то все же это мое воздержание остается тем, что оно есть, а есть оно вместе с целым потоком жизни опыта»
«Идеи чистой феноменологии и феноменологической философии» (1913). — Прим. пер
Ihren ganzen, ihren universalen… Sinn..: «Весь свой универсальный… смысл…»
См. второй абзац на с. 85.
Ich kann in keine andere Welt hineinleben..: «Я не могу жить… и действовать… в каком-либо другом мире…»
So geht..: «Таким образом… предшествует…»
…von der ich je rede und reden kann..: «…о котором я только и веду и могу вести речь…»
Zum eigenen Sinn der Welt gehört diese Transzendenz..: «K собственному смыслу мира принадлежит эта трансцендентность…» В тексте Картезианских размышлений: «Zum eigenen Sinn alles Weltlichen». «К собственному смыслу всего, что относится к миру…»
…obschon es..: «хотя они…»