великим человеком? Ведь в чем, в чем, но в этом мы все единодушны — Бертольд Гольц является величайшим человеком нашей эпохи.
Нат Флайджер пожал плечами. Такси–автомат уже выехало за пределы города Дженнер и теперь взбиралось по длинному подъему, постепенно снижая скорость и двигаясь вглубь материка, в местность, которая поросла настоящими тропическими лесами, расположенную на огромном влажном плато, которое производило впечатление некоего реликта юрского периода. Болото, где водятся динозавры, отметил про себя Нат. Совершенно непригодная для людей местность.
— Мне сдается, Гольц еще кое–кого обратил в свою веру, — ухмыляясь, сказал Нату Джим Планк, подмигнув в сторону Молли.
С небес начал бесшумно падать дождь, прозрачный и светлый. Включились стеклоочистители, издавая громкий дребезг, который очень действовал на нервы. Роботакси свернуло с шоссе — которое, по крайней мере, было мощеным, — и выехало на проселочную дорогу из бурого камня; кабина подпрыгивала на каждом ухабе, сильно раскачиваясь и низко оседая на рессорах; где–то внутри механизма со страшенным лязгом переключилась передача, как только такси со скрипом и визгом, но все–таки приспособилось к новым дорожным условиям. У Ната сложилось такое впечатление, что такси не очень–то прилично справляется со своей работой. Его никак не покидало тягостное ощущение того, что теперь оно может в любую минуту приостановиться, сделать последнее усилие и надолго замереть.
— Вы знаете, что я ожидаю здесь вот–вот увидеть? — спросила Молли, вглядываясь в густые заросли, тянувшиеся по обе стороны узкой, все еще поднимавшейся в гору дороги. — Я ожидаю увидеть за следующим поворотом стоянку марсолетов Луни Люка, которые ровными рядами стоят на ней и именно нас поджидают.
— Именно нас? — спросил Джим Планк. — Почему нас?
— Потому что, — сказала Молли, — наше сегодняшнее предприятие на грани полного краха.
За следующим поворотом действительно показалось какое–то здание. Нат пригляделся к нему, пытаясь выяснить, что это такое. Старое, обшарпанное, на вид давно заброшенное… похоже, что это бензоколонка. Оставшаяся еще с тех времен, когда в автомобилях применялись двигатели внутреннего сгорания. Удивительное зрелище.
— Вот это старина! — воскликнула Молли. — Настоящий пережиток прошлого! Как здесь все необычно. Может быть, нам стоит остановиться здесь и осмотреть ее. Ведь это исторический памятник, наподобие древнего форта или старой мельницы с красными кирпичными стенами; Нат, пожалуйста, притормозите это чертово такси.
Нат нажал несколько кнопок на панели управления, и роботакси, мучительно застонав от недовольства собственными системами, остановилось перед бензозаправочной станцией.
Джи Планк осторожно приоткрыл дверцу и вышел наружу. При нем была камера японского производства, он раскрыл ее и, щурясь в тусклом, подернутом туманом здешнем освещении, стал глядеть в видеоискатель. От мелкого дождика лицо его заблестело, капли воды стекали со стекол очков, он снял их и засунул в карман пальто.
— Я сделаю пару снимков, — сказал он Нату и Молли.
— Там кто–то есть, — тихо произнесла Молли, обращаясь к Нату. Постарайтесь не двигаться и помолчите немного. За нами кто–то наблюдает.
Выбравшись из такси, Нат пересек красную каменную дорогу и вышел к бензоколонке. Он увидел, как внутри ее поднялся какой–то мужчина и направился ему навстречу. Дверь домика отворилась нараспашку. Перед ним стоял сгорбленный человек с несоразмерно большой, деформированной нижней челюстью и огромными зубами; человек этот начал оживленно жестикулировать и что–то сказал.
— Что он там говорит? — испуганно спросил Джим у Ната.
Человек, с виду уже далеко немолодой, продолжал нечленораздельно лепетать «хиг, хиг, хиг». Так, во всяком случае, послышалось Нату. Он как бы пытался сказать им что–то, но это никак ему не удавалось. Однако он не оставлял своих попыток. И Нат в конце концов был вынужден отметить про себя, что звуки, издаваемые им, все–таки складываются в какие–то знакомые слова; он напрягся, чтобы разобрать, что говорит этот человек, приложил даже ладони к ушам и ждал, пока неугомонный старик с огромной челюстью, продолжавший жестикулировать, все–таки выразится достаточно вразумительно.
— Он спрашивает, — сказала Молли, обращаясь к Нату, — привезли ли мы почту?
— В здешних местах, по–видимому, заведено, что проезжающие по этой дороге машины привозят сюда почту, — сказал Джим, а затем, повернувшись к пожилому мужчине с массивной челюстью, добавил. — Извините нас, мы не знали об этом. У нас нет для вас почты.
Кивнув, старик успокоился. Он явно понял сказанное.
— Мы разыскиваем Ричарда Конгросяна, — сказал Нат старику. — Мы едем верной дорогой?
Старик посмотрел на него как–то искоса, лицо его приняло хитрое выражение.
— Овощи у вас есть? — вот что, как будто, сказал он.
— Овощи? — удивленно переспросил Нат.
— Я вполне могу обходиться одними овощами.
Старик подмигнул ему и протянул руку, как бы ожидая чего–то, надеясь что–то получить.
— Извините, — смущенно произнес Нат.
Затем повернулся к Джиму и Молли.
— Овощи. — повторил он. — Я не ослышался? Вам удалось разобрать, что он сказал? Именно это он сказал, верно?
Старик тут же довольно внятно прошамкал:
— Я не могу есть мясо. Подождите.
Он стал рыться в карманах своего пиджака и извлек карточку, грязную и замусоленную, на которой было что–то напечатано, протянул ее Нату. На ней едва ли можно было что–то прочитать. Нат поднес ее к свету, прищурился, пытаясь разобрать напечатанные на ней буквы.
«Покормите меня, и я скажу вас все, что вам хочется услышать.
Благодарю от имени ассоциации «чап–чапычей».
— Я чап–чапыч, — подтвердил старик, неожиданно отобрал у Ната карточку и водворил ее снова в карман пиджака.
— Давайте–ка сматываться отсюда, — тихо сказала Нату Молли.
Раса, вызванная к жизни воздействием радиации, отметил про себя Нат.
Чап–чапычи Северной Калифорнии. Здесь как раз расположен их анклав. Ему вдруг захотелось узнать, сколько их здесь? Десять? Тысяча? И вот такую местность выбрал для себя Ричард Конгросян в качестве места обитания!
Но, возможно, Конгросян был прав. Ведь это тоже люди, несмотря на их уродливую внешность. Они получают почту, выполняют какие–то несложные работы или поручения, а может быть, просто существуют на пособие, выделяемое администрацией округа, если совсем не в состоянии работать. Они никого не беспокоят и во всех отношениях совершенно безвредны. Он теперь даже испытывал некоторое чувство стыда за свою собственную реакцию — эту его первоначальную, совершенно инстинктивную антипатию к чап–чапычам.
— Хотите монету? — спросил он у старика — чап–чапыча и протянул ему платиновые пять долларов.
Кивнув в знак благодарности, чап–чапыч принял монету.
— Спысиба.
— Конгросян живет где–то вдоль этой дороги, верно?
Чап–чапыч показал, в какую сторону ехать.
— Вот и прекрасно, — произнес Джим Планк. — Поехали дальше. Мы на правильном пути.
Он повернулся к Нату и Молли и повторил, на этот раз более настоятельным тоном:
— Поехали дальше.
Они все снова расселись в кабине такси. Нат включил двигатель, и они проехали мимо бензоколонки и старика — чап–чапыча, который стоял, глядя на то, как они отъезжают, с безучастным видом, словно отключенный симулакрон.
— Ну и ну, — выдавила из себя Молли, тяжело отдуваясь. — Конгросян, наверное, совсем рехнулся,