Забуду ту каплю боли, Которая жжет меня сейчас, жжет сейчас.

Мы всё узнаем, всё объяснится, но только потом и в ином мире, в «светлой классной комнате неба».

Чтобы закончить эту тему, приведем подлинно хрестоматийное стихотворение, вошедшее в десятки антологий американской поэзии:

I never saw a Moor — I never saw the Sea — Yet know I how the Heather looks And what a Billow be.

I never spoke with God Nor visited in Heaven — Yet certain am I of the spot As if the Chart were given -

(1052)
Я никогда не видела вересковой пустоши, Никогда не видела моря, Но знаю, как выглядит вереск И какой бывает волна. Я никогда не говорила с Богом, Никогда не была на небе, Но также уверена в их бытии, Как если бы мне дана была карта.

Несмотря на все свободомыслие, пуританская закваска сохранилась у поэтессы до конца дней. За день до смерти она написала друзьям записку — извещение о собственной смерти из двух слов:

«Called back».

Вот высокий лаконизм, достойный великого поэта. По-русски это можно перевести и одним словом — «Отозвана», можно и двумя — «Меня зовут», но ясно, что уверенность в существовании Того, кто может позвать и отозвать, не покинула поэтессу.

От темы религиозных колебаний и сомнений естественно перейти к теме конца жизни, смерти. В нескольких замечательных стихотворениях поэтесса как бы со стороны смотрит на свою собственную смерть. Всего теме смерти Э. Дикинсон посвятила более двадцати стихотворений (можно привести их номера по изданию Т. Джонсона: 49, 88, 98, 153, 182, 301, 360, 369,411 и т. д.). Но самое известное из них, подлинный шедевр лирики Дикинсон, конечно, — «Because I could not stop for Death», которое мы избрали для более детального разбора.

Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too,

For His Civility -

We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

<>

We passed before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground -

Since then — ’tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity -

(712)
Так как я не смогла остановиться для Смерти, Она сама ласково остановилась для меня. В экипаже были только мы двое — И Бессмертие. Мы медленно тронулись — Она не спешила, И я тоже отложила Свои труды и свой досуг Ради ее Вежливости — Мы проехали Школу, где Дети боролись — В перемену — на круглой площадке — Мы проехали поля смотревшей на нас пшеницы — Мы проехали заходящее Солнце — Мы остановились перед Домом, который, казалось, был Легким холмиком из земли — Крыша его была едва заметна, А карниз был совсем в земле — С тех пор минули века — и все же Они кажутся мне короче того Дня, Когда я впервые поняла, что головы лошадей Повернуты к Вечности. (Ср. перевод А. Гаврилова в наст, изд., 99)

На примере этого стихотворения можно показать, как поэтесса работает с поэтическими образами. В основе ее образной системы — метод парадокса. Смерть — не традиционная старуха или старец с косой, а учтивый джентльмен, вежливо приглашающий даму совершить с ним прогулку. Во времена юности Эмили Дикинсон такие прогулки в экипажах с кучером были важной составной частью ухаживания молодых людей за девушками. Обращает на себя внимание уже то, что смерть изображается в виде жениха или даже любовника, — нужно ли напоминать, что ассоциативная связь смерти и любви присутствует в европейской литературе, по крайней мере со Средних веков (легенда о Тристане и Изольде).

В третьей строфе представлены три образа, которые по смыслу должны выражать прощание с этим миром и земной жизнью. Отбор этих образов чрезвычайно важен и сразу дает представление о масштабе и подлинности поэта. Что же отобрала поэтесса из земной жизни? Во-первых, Детство: игры на школьном дворе. Затем поля зреющей пшеницы — как некий трудовой полдень жизни и, наконец, заходящее солнце как синоним старости и заката.

В предпоследней строфе описывается пункт назначения поездки — странный домик, в котором без труда узнается могильный холм. И заканчивается стихотворение возвращением к началу — только ранее говорилось о Бессмертии как о третьем пассажире экипажа, а здесь сообщается

о потрясении героини, когда она впервые поняла, что головы лошадей устремлены к Вечности. Главный же парадокс стихотворения в том, что Смерть, помимо своей воли, служит проводником в царство Вечности, которая уже по своему определению отрицает ее, Смерть, и утверждает Бессмертие.

В одном из более ранних стихотворений эта мысль была выражена поэтессой с особенной четкостью:

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату