Испанские названия соответственно Соледад и Гранд-Мальвина. С 1765 до 20-х гг. XIX в. островами владела Испания.
Антресоль — верхний полуэтаж, встроенный в объем основного этажа; характерен для особняков XVIII — первой половины XIX вв.
Мансар — имеется в виду французский архитектор Жюль Ардуэн-Мансар (1646–1708), один из строителей Версаля, двоюродный внук Ф. Мансара.
Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного («французского») парка; один из авторов садов Версаля.
Ахиллесов меч — согласно описанию Гомера, отличался огромными размерами.
Мирмидоняне (или мирмидоны; от греч. «мирмекс» — муравей) — одно из племен в гомеровской Греции; его воины составляли дружину Ахиллеса под Троей. В переносном смысле — ничтожные, но строгие и неумолимые исполнители приказов.
Ла Кинтини, Жан де (1626–1688) — французский агроном.
Мик, Ришар (1728–1794) — французский зодчий; главный придворный архитектор Людовика XVI.
Натуральный сад — имеется в виду свободно распланированный пейзажный («английский») парк, в основе композиции которого лежит принцип использования природных мотивов и устройство романтических мавзолеев, руин и т. д.; это направление садово-паркового искусства появилось в середине XVIII в.
Робер — по-видимому, речь идет о французском художнике Юбере Робере (1733–1808), излюбленными темами картин которого были парки и старинные развалины.
… воздев руки к небу, подобно новоявленной отчаявшейся Ниобее. — Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии царица города Фив. Имея много детей, она смеялась над богиней Латоной (Лето), которая родила только двоих — Аполлона и богиню-охотницу Артемиду. Оскорбленная Латона пожаловалась своим детям, и те поразили детей Ниобеи своими стрелами, а сама она от горя превратилась в камень. Образ Ниобеи, простирающей руки к небу, сначала в гневе, а потом с мольбой, увековечен в античной скульптуре, а в позднейших произведениях литературы и изобразительного искусства стал символом горя и страдания.
… пословица о черте, который стал отшельником. — Имеется ввиду французская пословица: «Когда черт постарел, он стал отшельником», означающая, что и грешник становится праведником, когда лета грешить не дают. Ришелье намекает здесь на преклонные годы Людовика XV, организм которого был уже истощен развратной жизнью.
«Нувель а ла мен» («Les Nouvelles a la main» — «Новости от руки») — так во Франции в XVII–XVIII вв. назывались рукописные листовки, по своему содержанию что-то среднее между небольшой газетой, сообщавшей какие-либо новости, и политическим памфлетом, направленным против известного лица.
«Газетье кюрассе» (полное название «Gazetier cuirasse», ou «Anecdottes scandaleuses de la France» — «Отчаянный газетчик», или «Скандальные рассказы о французском дворе») — памфлет французского публициста Шарля Тевено де Моранда (настоящая фамилия Шарль Тевено; 1748– 1803 или 1741–1805). Памфлет был направлен в основном против Людовика XV и графини Дюбарри и вышел в свет в Лондоне в 1771 г.
Корпия — перевязочный материал, употреблявшийся до появления ваты; пучки ниток, выщипанных из обрывков хлопчато-бумажной ткани.
Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк; автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян.
Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; сторонник Юлия Цезаря; после его смерти боролся за власть над Римом; потерпев поражение, покончил жизнь самоубийством.
Киликийцы — жители Киликии, горной страны в Малой Азии. Во II–I вв. до н. э. Киликия была местом сосредоточения пиратов, разбойничавших в Средиземном море; после разгрома пиратов стала в 64 г. до н. э. римской провинцией.
Шампань — здесь, по-видимому, прозвище уроженца Шампани, исторической провинции на северо-востоке Франции.
Боскет — группа садовых деревьев или кустарников, высаженных рядами и подстриженных в виде стенки.
Мафусаил — один из библейских патриархов: жил девятьсот шестьдесят девять лет (Бытие, 5:27); его имя стало символом долголетия.
… смотрела на него враждебно, как Дидона на готового покинуть ее Энея… — Дидона, царица Карфагена, и Эней, родственник царя Трои Приама, один из героев Троянской войны, который бежал с уцелевшими троянцами из разрушенного греками города и, пережив много приключений, обосновался в Италии (согласно древнеримской традиции, его потомки основали Рим), — герои эпической поэмы Вергилия «Энеида». Когда Эней по воле богов должен был оставить влюбленную в него Дидону, она взошла на костер и убила себя мечом, подаренным Энеем.
… ангелы, которые в первые дни творения влюблялись в дочерей рода человеческого. — Имеется в виду текст из Библии: «Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери; тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал» (Бытие, 6:1–2).
Президент Руана — очевидно, президент провинциального парламента Нормандии.
… выезжаю, чтобы поторопить Карадека и Ла Шалоте… — В данном случае у Дюма неточность: речь идет об одном человеке, полная фамилия генерального прокурора бретонского парламента Карадек де Ла Шалоте.