В бездне Пустоты Рианнон тоже открыла глаза…
И закричала.
Галеад и Лекки добрались до озера на закате, через два дня после того, как ветераны Девятого легиона овладели дамбой, которую в этот час закрыла поднявшаяся вода. По римскому обычаю на берегу было построено временное укрепление. На свеженасыпанных валах несли дозор воины с прямыми спинами — ветераны самых сокрушительных военных сил, какие знала земля.
У входа Галеад был остановлен двумя часовыми, один из них сходил за Северином Альбином. Полководец дважды видел Урса, но не белокурого рыцаря, каким стал меровей. Спешившись, Галеад объяснил, что был в Галлии с Викторином. Тогда его отвели в бревенчатое укрепление и велели дожидаться Гвалчмая. Лекки налили похлебки, и Галеад сел рядом с ней за грубо сколоченный стол. Час спустя вошел Гвалчмай в сопровождении Прасамаккуса. Лекки спала на коленях Галеада, прислонив голову к его груди.
— Так кто ты такой? — спросил высокий кантий.
— Я Урс, но король изменил мое лицо… чтобы меня не опознали, как принца дома Меровея. Теперь мое имя Галеад. Меня послали с Викторином.
— А он где?
— Он опасался засады и приказал мне добраться в Британию в одиночку. Думаю, он погиб.
— А как мы можем узнать, не предатель ли ты?
— Никак, — ответил Галеад просто. — И я не виню вас за ваши опасения. Мне явился человек и велел отправиться на Остров. Сказал, что я должен найти женщину, которая правит здесь. По-моему, очень важно, чтобы я увидел ее. Пусть даже как ваш пленник.
— Какой человек? — спросил Гвалчмай.
— Он сказал, что его имя Пендаррик. Золотые волосы, лет тридцати или старше.
— И что велено передать правительнице?
— Я должен убедить ее еще раз последовать совету Пендаррика.
— Ты знаешь, что означают эти слова?
— Нет.
Прасамаккус сел и вместе с Гвалчмаем принялся подробно расспрашивать Галеада о его странствиях и приказаниях, которые он получил от Утера. Наконец, удовлетворенные его объяснениями, они отвели его к плоскодонке. С Лекки на руках Галеад сел на корме и ощутил, как на него нисходит безмятежность Острова.
Они вытащили лодку на песок в укрытой деревьями бухте и поднялись по откосу к селению. Галеад увидел, что оно состоит из двенадцати хижин, кольцом окружающих круглый дом. Несколько женщин в темных одеяниях словно не заметили прибывших, а те направились к хижине западной части круга. Внутри она была устлана коврами и одеялами. Возле маленькой железной жаровни, в которой тлели угли, стояли глиняные кувшины. Галеад положил Лекки и укрыл ее одеялом.
— Твой меч, — сказал Гвалчмай, едва Галеад выпрямился. Он вынул оружие из ножен и протянул кантию рукоятью вперед.
— Теперь ты можешь увидеть короля, — сказал Прасамаккус.
Они направились в залу, и Галеад молча стоял, глядя на два неподвижных тела, лежащие рядом на круглом столе.
Поблизости сидели три женщины, склонив головы в молитве. Галеад обернулся к Прасамаккусу.
— И мы ничего не можем сделать?
Бригант покачал головой. Дверь в глубине отворилась, и вошла Лейта. Прасамаккус и Гвалчмай поклонились ей, а она остановилась перед Галеадом.
— Еще один странник! — воскликнула она. — И чего желаешь ты?
— Ты правительница Острова?
— Я Моргана.
Он передал ей слова Пендаррика и увидел, как она улыбнулась.
— Что же, — сказала она, — это просто. Однажды он велел мне поднять мою руку высоко в воздух и схватить то, чего я коснусь.
Она подняла тонкую руку, сжала кулак, опустила его и поднесла к лицу Галеада. Ее пальцы раскрылись.
— Вот! Ничего. Других поручений у тебя нет?
— Нет, госпожа.
— Ну так возвращайся к твоей маленькой войне, — отрезала она.
Он смотрел, как она уходит, и заметил, что она даже не взглянула на бездыханные тела.
— Не понимаю, — проговорил он.
К нему подошел Прасамаккус.
— Четверть века назад, в другом мире она, стоя на вершине холма, подняла руку. Ее пальцы словно исчезли, а когда она опустила руку, то держала в ней Меч Силы. С его помощью она вывела из Пустоты Утера с Девятым легионом и помогла низвергнуть Царицу-Ведьму. И Утер отвоевал королевство своего отца.
— Так значит она — королева?
— Да.
— Пендаррик как будто ошибся. А кто этот молодой воин рядом с королем?
— Его сын Кормак. Ты молиться умеешь?
— Начинаю учиться.
— Тут самое подходящее место для этого, — заметил бригант, склоняя голову.
Лекки проснулась в хижине. Было темно, ветер шелестел и посвистывал в кровле у нее над головой.
— Фадер? — сердечко у нее екнуло от страха. Она вспомнила, как ела похлебку, которую ей налил воин… а что было потом? Она сбросила одеяло и выбежала наружу. Тишина. Она была совсем одна. — Фадер? — позвала она еще раз, и голос у нее задрожал. Из глаз покатились слезы, и она кинулась бежать. Вдруг из мрака перед ней появилась белая фигура, будто дух ночи.
Лекки вскрикнула и попятилась. Но тут перед ней на колени опустилась женщина.
— Не бойся, — сказала она по-сакски, неправильно выговаривая слова, но голос у нее был ласковый. — С тобой тут не случится ничего плохого. Кто ты?
— Меня зовут Лекки. Где мой отец?
— Сначала войдем-ка внутрь, чтобы ты не мерзла. — Она протянула руку, и Лекки уцепилась за нее, позволив увести себя в другую хижину, где в железной жаровне весело пылал огонь. — Хочешь молока?
Лекки кивнула, и женщина налила молоко в глиняный кубок.
— Ну, а кто твой отец?
Лекки описала его самыми восторженными словами, какие знала.
— Он сейчас со своими друзьями и скоро придет к тебе. Но почему такая маленькая девочка, как ты, путешествует с воином? Где твоя мать?
Лекки отвернулась. Губы у нее крепко сжались, глаза наполнились слезами. Моргана наклонилась и взяла ее за руку.
— Что случилось?
Девочка сглотнула и помотала головой.
Моргана закрыла глаза и погладила девочку по белокурым волосам. Черпая силу из Таинств, она слилась с ребенком, увидела озверелых воинов в крылатых шлемах, резню и ужас. И еще она увидела Галеада.
Она притянула девочку к себе, обняла, поцеловала в лоб.
— Все будет хорошо. Тут тебя никто не тронет, а твой отец скоро придет.
— Мы всегда будем вместе, — сказала Лекки, повеселев. — А когда я вырасту, я на нем женюсь.
Моргана улыбнулась.
— Маленькие девочки не женятся на своих отцах. Ложись-ка спать.