Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама в XVI–XIX вв.

16

Хаудах — кабинка на спине слона.

17

«Храни Господь королеву, правительницу Британии» — национальный гимн Англии. — Примеч. перев.

18

Батавия — столица Индонезии, находится на о. Яве, ныне — г. Джакарта.

19

Авизо — небольшой военный корабль, используемый в качестве разведывательного или посыльного судна.

20

Маскат — государство на Аравийском побережье Оманского залива, ныне — Оман.

21

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.

22

Сервал — хищник семейства кошачьих.

23

Сварга — в индуистской мифологии рай Индры, расположенный на горе Меру.

24

Highlander — горный житель, шотландец, Барбассон выговаривает неправильно: вместо «хай» он говорит «хиг». — Примеч. авт.

25

Кондотьеры — в Италии в XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов.

26

Опытных, упорных мыслителей (фр.). — Примеч. перев.

27

Буквально: извлекатели квинтэссенции (фр.). — Примеч. перев.

28

Суп на языке французских детей. — Примеч. перев.

29

Гаруспики — в Древнем Риме жрецы, гадавшие по внутренностям жертвенных животных.

30

Исторический факт. — Примеч. авт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×