153
154
Ibid. P. 29.
155
156
Название работы M. Хайдеггера в переводе А. В. Михайлова; в немецком стоит слово «Fehl».
157
158
Ibid. P. 34.
159
Ibid. P. 35.
160
Ibid. P. 66.
161
162
163
Ср. с высказыванием Гертруды Стайн «I write for myself and strangers» (роман «Становление американцев»).
164
165
166
О трудностях перевода этого слова на другие языки, и в первую очередь на английский, говорят следующие факты. Пьер Джорис, вдохновленный Кристофером Финском, передает «désoeuvrement» необычным словом «unworking» (неработающий, непригодный для работы), Энн Смок предпочитает «uneventfulness» (бессобытийность), а коллектив переводчиков книги Нанси, сознательно сместив акцент, выбирает нейтральное «inoperative» (недействующий, неисправный). В переводе Ю. Стефанова использовано слово «праздность».
167
168