153

Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P. 30.

154

Ibid. P. 29.

155

Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P. 30.

156

Название работы M. Хайдеггера в переводе А. В. Михайлова; в немецком стоит слово «Fehl».

157

Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P. 33.

158

Ibid. P. 34.

159

Ibid. P. 35.

160

Ibid. P. 66.

161

Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P. 65.

162

Бланшо M. Неописуемое сообщество. С. 37.

163

Ср. с высказыванием Гертруды Стайн «I write for myself and strangers» (роман «Становление американцев»).

164

Бланшо М. Неописуемое сообщество. С. 16.

165

Nancy J.-L. The Inoperative Community. P. XXXVI11-XXXIX.

166

О трудностях перевода этого слова на другие языки, и в первую очередь на английский, говорят следующие факты. Пьер Джорис, вдохновленный Кристофером Финском, передает «désoeuvrement» необычным словом «unworking» (неработающий, непригодный для работы), Энн Смок предпочитает «uneventfulness» (бессобытийность), а коллектив переводчиков книги Нанси, сознательно сместив акцент, выбирает нейтральное «inoperative» (недействующий, неисправный). В переводе Ю. Стефанова использовано слово «праздность».

167

Бланшо М. Неописуемое сообщество. С. 19–20.

168

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату