Увы, мосье (франц.).

11

Смотрите, смотрите, мосье… Это Плато-де-Менкье (франц.).

12

Очень страшно! (франц.).

13

Кадет — курсант морского училища в Англии.

14

Морской фут — приблизительно 30,3 см.

15

Суперкарго — заведующий приемом и выдачей грузов на судне.

16

Паб — род дешевой закусочной

17

Примерно 109 метров.

18

Примерно 48 метров.

19

Почти 9,5 метра.

20

Мост — коридор.

21

Постен — одно из названии домового. По народным поверьям, наваливается на спящего, душит его.

22

Так в деревнях Калининской области называют чердак.

23

Глубинная горная порода.

24

Южак — теплый штормовой ветер Тихого океана.

25

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Артур Конан Дойль не нуждается в представлении, творчество знаменитого мастера детектива хорошо известно советскому читателю. Я много лет занимаюсь переводами этого автора и до сих пор нахожу все новые его произведения, не переведенные на русский язык. Одно из них — «Хирург с Гастеровских болот». Рассказ, по моему мнению, не просто интересен, но и весьма примечателен для раннего Конан Дойля. Перевод сделан из журнала «Чемберс мэгэзин» за 1890 год.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату