По приказу старшего помощник растянул левое крыло кречета на специальной доске. Пожилой сельджук взял нож, подправил его на кожаном ремне и срезал стержень самого ближнего к телу кречета махового пера первого порядка значительно выше перелома. Перебрав сброшенные перья, он отобрал одно, сравнил с поломанным, отложил, взял другое, но и его тоже отверг. Когда сельджук наконец подобрал подходящее, он обрезал его на нужную длину. Второй помощник расплавил в ступке камедь. Сокольник взял деревянную спицу, окунул ее в вишневый клей, вставил одним концом в перо, предназначенное служить протезом, обмакнул обратный конец спицы и ввел в полый стержень махового пера кречета. Восстановленное таким образом перо полностью повторяло сломанное по длине и было так тщательно подобрано и аккуратно насажено, что только при внимательном осмотре можно было заметить стык.
Перо за пером пожилой сельджук восстановил левое крыло птицы. Хотя она и переносила все это спокойно, Вэланд переживал, как бы столь длительная операция не причинила ей слишком большого волнения. Сам он от духоты чувствовал слабость и тошноту. Старший сельджук заметил, как он вытирает лоб, и велел одному из помощников принести сокольнику попить.
Ледяной кисло-сладкий напиток оказался приятно освежающим. Вэланд с благодарностью вернул пиалу. Главный сокольник, оторвавшись от своего занятия, жестами констатировал, что Вэланд выглядит уставшим.
— Очень устал.
Сельджук объяснил, что «подперивание» займет еще много времени и что Вэланду следует отдохнуть. Он не принял возражений, и один из молодых сокольников отвел англичанина к покрытой килимом[96] софе и деликатно подтолкнул. Вэланд сидел и наблюдал за молча работающими у стола сельджуками.
— Ибрагим, — сказал сокольник.
Вэланд поднял на него глаза. Сельджук ткнул пальцем себе в грудь.
— Ибрагим.
— Вэланд.
— Вейлунд.
Его взор начал заволакивать черный туман. Фигуры перед столом стали как будто удаляться по длинному коридору. А в следующее мгновение его кто-то будил, тряся за плечо.
В помещении было почти темно, и Вэланд не сразу сообразил, где находится. Один из молодых сокольников поднес ему горячее питье. Он вспомнил о кречете и отметил, что на столе ничего нет. Из темноты появился пожилой сельджук и указал на одну из будок для соколов. Кречет сидел на колоде в клобучке, освещенный одной лампой. Вэланд поднялся и шаткой походкой подошел к будке. Сельджуки отреставрировали все до единого маховые перья, подрезали клюв и когти, и в результате кречет выглядел почти так же безупречно, как в тот день, когда он впервые его увидел. Вэланд принялся благодарить сельджуков, его захлестнула волна эмоций, и он расплакался.
Сокольники отвернулись, чтобы скрыть свое смущение, а когда англичанин справился с нахлынувшими чувствами, старший предложил ему питье. В пиале был пряный настой, освеживший его голову и согревший желудок. Вэланд понял, что уже настала ночь и что он спал с самого полудня. Один из молодых помощников принес ему таз и кувшин теплой воды. Чистая одежда, купленная для пира у боярина Василия, лежала на его кровати, и Ибрагим показал ему жестами, что Вэланд должен в нее переодеться для аудиенции у эмира. Сельджуки вышли, давая ему возможность привести себя в порядок. Одежки, которые он сбросил, загрязнились до такой степени, что едва не стояли сами по себе. Он омыл лицо и руки, расчесал свои спутавшиеся кудри. Пока он одевался, сельджук просунул голову и сообщил, что эмир уже ожидает их. Старший сокольник осмотрел Вэланда и остался доволен его внешним видом. Затем он прошел к ослепленному клобучком кречету и наклонился, чтобы поднять его. Отвязав Должик, он было потянулся к нему, но потом передумал. Стянув напульсник, сельджук надел его Вэланду на запястье.
— Благодарю, — сказал англичанин, — мы с ним прошли долгий путь вместе.
Геро с Валлоном и Дрого стояли в тронном зале эмира — просторном, устланном коврами помещении в середине золотого шатра. Перед ними замерла шеренга гвардейцев. Еще больше их было у них за спиной. Десяток жаровен и сотня масляных ламп наполняли все вокруг дымкой. Загремели барабаны, протрубил горн. Гвардейцы торжественно вытянулись. В один из двух входов в зал вошел офицер, а за ним полдюжины чиновников, одетых в длинные шелковые кафтаны с широкими свисающими рукавами и высокие островерхие шапки. Они заняли места позади трона. Барабанная дробь стала звучать ближе.
— Падите ниц, — приказал по-арабски церемониймейстер.
Уткнувшись лбом в покрытый ковром пол, Геро краем глаза увидел эмира. Невысокий худощавый человечек с кривыми ногами кавалериста, большую часть жизни проводящего в седле. Миндалевидные глаза и усы ниточкой. Похож на рысь.
Сулейман уселся, скрестив ноги, на выложенный подушками помост под шелковым балдахином.
— Теперь можете встать, — объявил церемониймейстер.
Суставы Геро хрустнули, когда он поднимался на ноги. Слуга протянул эмиру поднос. Сулейман взял с него головку сырого чеснока и принялся жевать, очищая каждый зубок и бросая шелуху на поднос в руках другого слуги. Один из чиновников что-то прошептал Сулейману на ухо. Он улыбнулся, а может, Геро только показалось, что улыбнулся. Он не мог разобрать, что происходит в душе человека с кошачьими глазами.
Шелковый балдахин затрепетал от сквозняка. Сельджуки приподнялись, глядя куда-то за спину Геро. Юноша отважился бросить взгляд через плечо и увидел пожилого человека, ведущего Вэланда и шепчущего ему какие-то наставления. Сокольник нес кречета на руке и казался перепуганным. Заметив Геро, он одними губами задал ему вопрос:
— Сиз в порядке?
— С ней все хорошо, — прошептал Геро из-под ладони. — Она вместе с Кэйтлин на женской половине. Опустись перед эмиром на колени и поклонись, касаясь лбом пола.
После того как Вэланд неуклюже поклонился, вперед выступил один из чиновников, владеющий арабским. Это был тучный господин, облаченный в роскошные шелка, увешанный драгоценностями и преисполненный чувством исключительной собственной важности и достоинства.
— Я — Фарук Аль-Хасан-Аль-Багдади, визирь его превосходительства. — Он протянул руку, сверкнувшую камнями, в направлении Геро. — Выйди вперед.
Как ни странно, но Геро сейчас нервничал значительно меньше, чем в тот день, когда они доставили условия выкупа в замок графа Ольбека. Он поклонился эмиру.
— Мир вам, мой господин. Благополучно ли ваше здоровье милостью Всевышнего?
Фарук перевел вялый кивок эмира:
— Его преосвященство крепок телом и остр разумом, спасибо всемогущему Аллаху. Будь так любезен обращаться с ответами ко мне. А сейчас изложите цель своего прибытия сюда.
Сулейману уже все было известно. Геро предполагал, что эта аудиенция призвана всего лишь удовлетворить любопытство эмира, ибо ему хотелось получше узнать, каковы его гости. Геро осторожно подбирал слова.
— Его превосходительство, должно быть, помнит свое великодушное отношение к Косьме, греческому путешественнику, взявшемуся доставить выкуп за сэра Вальтера, одного из его пленников, захваченного во время победоносной кампании сельджуков при Манцикерте. Увы, Косьма покинул сей мир вскоре после прибытия в Италию, с последним вздохом благословив меня завершить эту миссию. Я был слишком молод и слаб, чтобы выполнить столь сложную задачу, но Провидение привело меня вот к этому человеку, Валлону, который согласился помочь мне осуществить это предприятие. Под его отважным командованием мы дошли до самых отдаленных уголков мира, чтобы добыть белых кречетов, которых было угодно получить его превосходительству.
Эмир дернул Фарука за рукав и заговорил ему в ухо. Фарук кивнул и повернулся к Геро:
— Франк и нормандский пленник — бывшие боевые товарищи?
Геро смутился.
— Нет, они не были знакомы.
— В таком случае объясни, зачем он пустился в это путешествие?
Валлон достаточно освоил арабский в Испании, чтобы понять, в чем смысл диалога.