Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX 'по образу идолов'; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов. Евр.. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов ('целуйте тельцов') ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ('говорят') при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. qusate; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. 'сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы' - мысль неясная.
Пророк, как и в гл. XII:9-10 напоминает о милостях Иеговы к Израилю. Я признал (jedathicha) тебя: (слав. пасох тя); употребленный пророком гл. выражает мысль о любви и отеческой попечительности, с которыми Иегова отнесся к Израилю в пустыне. В ст. 4 греч. и слав. текст имеет добавление к подлинному, не встречающееся в других переводах (слова: 'утверждаяй небо и созидаяй землю, Его же руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох тя из земли Египетския'). Слова эти предстааляют без сомнения глоссу, вошедшую в текст с полей.
Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как 'скимен') и медведица, которые терзают свою добычу (ср. V:14). Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо слов: буду подстерегать (aschur) при дороге в слав. 'на пути Ассириев': LXX (а также Вульг., Сир.) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить вокруг, подстерегать) за имя ассириян.
Евр.. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: 'губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры'. Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). В слав., в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?
Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления врага во все города. Говорил ты: дай нам царя и начальников, указание на отпадение Израиля от дома Давида.
Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем. Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т. 'утвержахся' (греч. ?????): возможно, что escon возникло из первоначального ??????? - удалил.
'Как в мире временном' говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го 'то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке'. - Евр.. Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, ???????? - связка; отсюда в слав. 'согромаждение' (неправды).
С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки рождающей, послужат началом новой жизни. Он - сын неразумный, иначе не стоял бы... в положении рождающихся детей. Вторую половину изречения с евр. точнее должно бы передать: 'ибо он во время (et - accus. temp.) не становится в двери детей', т. е. 'не входит в отверстие ложесн матери', замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить через