Новав). Опустели житницы , греч. ??????????? ????????, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы).
Разрушены кладовые - евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели ???????????? ?????, «раскопашася точила» . Ибо не стало хлеба: в слав. «яко посше пшеница» .
18. Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
18. Как стонет скот! mah neenchah behemah: у LXX ?? ?????????? ???????, слав. «что положим себе» . В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало ст. 18-го представляет вопрос: что делать нам при таком бедствии?
19. К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
20. Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
19. Огонь (esch) пожрал злачные пастбища пустыни (neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называет пламенем (ср. Ам VII: 4; Ис IX: 17, 18; Мал III: 19). - Евр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер IX: 10; ХXIII: 10), так и голую пустыню (Иcx XXXII: 15; XXXV: 1) В ст. 19 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместо злачные пастбища пустыни читается «красная пустыни» , так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач II: 2; Пс XXII: 3) и перевели сл. ??????, цветущий , прекрасный.
Глава II
1–11. Саранча и засуха как предвестники наступлении дня Господня. 12–17. Увещание народа к покаянно и молитве 18–27. Возвещение о прекращении бедствия в послании обильного урожая. 28–32. Пророчество об излиянии Св. Духа.
1. Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок -
1. В ст. 1–11 пророк рассматривает постигшее страну бедствие в отношении к предстоящему большему бедствию - дню суда Господня. Речь пророка, при этом, развивается так, что черты настоящего и будущего у него сливаются. Трубите трубою . Пророк обращается к священникам (Чис X). Именем sohophaz ( труба ) у евр., по свидетельству блаж. Иеронима, называлась металлическая труба, имевшая вид рога и издававшая сильные звуки. Ею пользовались при сигналах во время битвы (Суд VII: 8, 16–20; Иер IV: 19–21; Соф I: 16), при внезапном нападении врагов (Суд III: 27; VI: 34; Иер IV: 5), при возвещении наступлении празднеств (Чис X: 10; 2 Цар VI: 15 и др.). Пророк приглашает возвестить звуком трубы скорое наступление дня Господня. На Сионе: имя Сиона употребляется в Библии и в смысле специального названия известного холма, и обозначает весь Иерусалим. В ст. 1 оно употреблено в последнем значении. Речь пророка, при этом, имеет образный характер. Поэтому, из повеления созвать народ трубою нельзя заключать (Новак), что пророк имеет в виду то время, когда весь народ жил вблизи Сиона и, действительно, мог быть созван звуком трубы, т. е. время послепленное.
2. день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
2. Пророк говорит о нашествии саранчи, но так как в этом бедствии он видит предвестие и прообраз наступления страшного дня Господня, то черты того и другого в речи пророка сливаются, и описание нашествия саранчи получает отчасти гиперболический характер (ср. «какого не бывало от века» ). День облачный и туманный: jom anon vaaraphel сл. аrарhel (в Исх ХХ: 21; IV: 11; 2 Цар XXII: 10) означает грозовую тучу. В этом значении его лучше понять и в Иоил II: 2 . Слова как в евр. мазоретском тексте отнесены к предыдущему ( день облачный и туманный ). По мнению многих толкователей с распространением утренней зари пророк сравнивает наступление дня Господня, желая выразить мысль о скорости (быстроте) наступлении (Ириней арх. Псковский) или же принимая schahar (утр. заря) в смысле - рассвет, предвещающий дурной день (Юсти), предрассветный мрак (Вюнше). В последнем случае выражение пророка будет иметь вид: день облака и тучи как предрассветный мрак, покрывающий горы. Лучше, однако, след. LXX-ти, рассматриваемые слова относить к дальнейшему «народ многочисленный» и д. «Народом» , как в I: 6 , пророк называет саранчу и сравнением с утренней зарею дает мысль о быстроте, с какой распространяется по стране саранча.
3. Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
3. В ст. 3-м некоторые комментаторы (Добронр.) находят описание двух бедствий, постигших страну: засухи и нашествия саранчи: перед ним , т. е. прежде нашествия саранчи; за ним , т. е. после этого; огонь пожирающий и пламя - образы засухи. Но выражения пророка сохраняют свой полный смысл, если, согласно контексту, мы будем видеть в ст. 3-м только описание нашествия саранчи, которое производит впечатление всепожирающего пламени. Как сад Едемский (ср. Иез XXXVI: 35): kegan - eden; LXX перевели евр. gan словом ?????????, а eden нарицательным ????? - сладость ; отсюда в слав. «якоже рай сладости» .
4. Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
4. В ст. 4-м саранча сравнивается по внешнему виду и по быстроте движений с конем. В объяснение ст. 4-го блаж. Феодорит замечает: «если кто внимательно рассмотрит голову саранчи, то найдет ее весьма похожею на голову конскую. Саранча, когда летит, по быстроте ничем не уступает коням». Скачут , как всадники у LXX, как и в рус. пер. вторая половина сравнения понята в смысле сравнения саранчи с конницей (евр. keparaschim, греч. ?? ??????), но не просто скачущей, а преследующей врага; отсюда в слав. «якоже конницы тако проженут» . Параллелизм будет более выдержан, если paraschim перевести словом «кони» .
5. скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
5. Пророк сравнивает нашествие саранчи с вторжением в страну неприятельского войска (ср. Откр IX: 9). Очевидцы сравнивают также шум летящей саранчи с шумом реки или водопада.
6. При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
6. У всех лица побледнеют . Слову побледнеют в евр. соответствует выражению kibzu parur. Значение слова раrur неясно. LXX перевели его словом ????? горшок , а глаг. kubzu перевели свободно;