31), или же вообще о том, что сказано было в 5-31 стихах. Но о чем же? Златоуст понимает здесь, 'то, что случилось с Иерусалимом: войны, голод, мор, землетрясения, лжехристов, лжепророков, повсеместное распространение Евангелия, мятежи, раздоры и все, что должно случиться до Его пришествия'. Ответы на этот вопрос у других комментаторов темны. Говорили, например, что под 'всем этим' разумеется то, что дало повод к откровению, данному Христом. Вероятнее всего предполагать, что здесь разумеются
Выражение 'близко, при дверях' не имеет подлежащего у Матфея и Марка; но у Луки — 'близко Царствие Божие'. Можно принимать ????? у Матфея и Марка за мужеский род и переводить: Он, т.е. Мессия, близок; но можно, как и в русском. В последнем случае выражение должно означать скорое наступление предсказываемых событий.
34. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
(Мк. 13:30; Лк. 21:32). Златоуст говорит, что Спаситель 'здесь говорит не о поколении, тогда живущем, но о верных. Род обозначается не только по времени, но и образу религии и жизни, как, например, когда говорится: сей род ищущих Господа (Пс. 23:6)'. Притч. 21:11-14; Иер. 8:3 [213]. Иероним понимал выражение 'род сей' двояко: aut omne genus hominum significat, aut spesialiter Judaeorum (означает или весь род человеческий, или специально иудеев).
35. небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
(Мк. 13:31; Лк. 21:33). У Марка и Луки выражения буквально сходны. У Матфея — незначительные отступления (????????????, согласовано с ??, и ??????????). Подобные же слова сказаны были о ветхозаветном законе (Мф. 5:17; Лк. 16:17). Теперь Спаситель говорит о Своих собственных словах. Мы не можем судить о том, какое исполнение получит это изречение в будущем. Но что слова Христа не 'преходили' до настоящего времени, это засвидетельствовано историей. На этом основании следует думать, что они не прейдут и в будущем.
36. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
(Мк. 13:32). В русском переводе у Марка прибавлено: 'ни Сын;' но у Матфея это слово опущено. Большинство экзегетов, в особенности древнейшие, считают, что выражение 'ни Сын' было подлинным также у Матфея, причем неведение Сына относили к Его человечеству, а не Божеству. Некоторые же объясняли неведение Христа Его смирением. Все, что Он слышал от Отца, Он сказал ученикам Своим (Ин. 15:15); но то, что Отец удержал в Своей власти, Ему не было известно в состоянии Его уничиженного человечества.
37. но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Букв.: но как дни Ноя, так будет и проч. У Матфея пропущены слова Луки 21:34-36. Параллелью у Луки здесь служат 16:26 — слова, сказанные в другой связи. История потопа, на которую здесь ссылается Спаситель, общеизвестна. Пред великой катастрофой люди вели себя так, как в обычное время. Так будет и во время второго пришествия.
38. ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39. и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
(Лк. 17:27). Ссылки, впрочем, общие, на Быт. 6:5, 11-13 и 7:7.
40. тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 41. две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
(Лк. 17:34, где содержится добавочная мысль к сказанному у Мф. 40 и 41). Матфей пропускает ст. 34 Луки, а Лука ст. 40 Матфея. Очень интересен переход от 'дней Ноя' к тому, что говорится в разбираемых стихах. Как потоп наступил внезапно, в то время, когда люди его не ожидали, о нем не думали и были беспечны, так будет и пришествие Сына Человеческого. Но во время потопа гибель была общая; погибли все люди, кроме Ноя и его семьи. При втором пришествии будет нечто иное: один с поля будет взят, другой оставлен. То же и в 41 стихе. В 40 стихе указывается на двух мужчин; в 41 на двух женщин. 'Две мелющие в жерновах' — перевод неточен, — потому что в 'жерновах' в подлиннике единственное число (?? ?? ????), — и потому темен. Что такое женщины, мелющие в жерновах? В некоторых рукописях ?? ?? ??????- на мельнице (in pistrino). Это чтение не признается правильным. Правильное чтение ?? ?? ???? значит 'жерновом', и таким образом, выражение означает: две (женщины) мелющие жерновом dat instument; с ??; см. Blass Gram. с. 114). На обычай женщин молоть указано в Исх. 11:5; Ис. 47:2. Смысл выражений 40 и 41 тот, по-видимому, что из двух мужчин на поле и двух мелющих женщин двое спасаются и двое предоставляются пагубе.
42. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
(Мк. 13:33, 35). 'В который час' (???? ???) в русском нужно заменить выражением 'в который день' (???? ?????), потому что последнее чтение следует считать более вероятным. Стих есть правильный и логический вывод из только что сказанного, где речь была о неожиданности парусии. Этот вывод имеет практический характер, и является увещанием к бодрствованию. Порядок и ход мыслей совершенно