64. итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Это — последняя тревога врагов Христа. Когда их желание было удовлетворено, они почти совершенно успокаиваются. В нескольких кодексах добавлено после слов 'украли Его' — 'ночью', — слово, которое не подлинно и не передано, поэтому, в русском переводе. ????? — не зависит от ??????. В русском правильно. Об этих обстоятельствах рассказывается в апокрифическом Евангелии Пет. 8:28-33, со многими апокрифическими вымыслами.

65. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Пилат, очевидно, не придает всему этому делу той важности, какую придавали ему враги Христа. ????? считают повелительным; т.е. Пилат говорит: 'имейте', а не 'имеете;' как в русском. Если бы он сказал 'имеете', то было бы неизвестно, какая стража здесь разумеется, потому что сомнительно, чтобы иудеи приставили ко гробу храмовую стражу из иудеев же. В таком случае им незачем было бы и обращаться к Пилату с просьбой повелеть охранять гроб. Если принимать слова Пилата за повелительное, то это будет значить, что Пилат велел им взять римских воинов, говоря: возьмите себе стражу.

66. Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

Буквально (как в славянском): запечатав камень с стражею.

Глава 28

1. Воскресение Иисуса Христа

1. По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

Мк. 16:2-5; Лк. 24:1-5; Ин. 20:1, 2. Как в настоящем стихе, так и во всех остальных, трудно объединить рассказ Матфея с рассказами других евангелистов, и таким образом согласовать их. 'Невероятность, — говорит Альфорд, — что евангелисты знакомы были с рассказами друг друга, становится, в этом отделе их Евангелий, полной невозможностью'. Евангелисты говорят о разных явлениях Христа: очевидно, изменяют порядок, в котором должны были следовать события в их исторической последовательности. Это последнее у Матфея наблюдается с первых же стихов рассматриваемой главы. Если бы он вел свое повествование в строго хронологическом порядке, то, очевидно, должен был бы сначала изложить то, о чем говорится у него дальше во 2-4 стихах, потому что рассказанные здесь события, несомненно, были раньше прибытия женщин ко гробу.

Если бы мы имели только русский перевод Евангелия Матфея, то первый стих не доставил бы нам особенных затруднений. Когда суббота, перед наступлением которой Спаситель был погребен, миновала, то, на рассвете следующего дня, т.е., по-нашему, рано утром в воскресенье, пришли ко гробу две женщины с целью 'посмотреть гроб' (по Марку — 'помазать Его'). При таком достаточно ясном изложении оставалось бы лишь одно затруднение: зачем, говоря о 'рассвете первого дня недели', евангелист прибавляет, что это было 'по прошествии субботы', хотя и без того было известно, что этот 'первый день' всегда следовал за субботой? Никто не говорит: я отправился в путешествие рано утром во вторник, когда окончился понедельник, потому что если бы было просто сказано: я отправился рано утром во вторник, то такая речь была бы сама по себе понятнее без указанной прибавки, а последняя была бы не только ненужным плеоназмом, но и затемняла бы речь. Если от русского текста обратимся к славянскому, то найдем, что он еще менее вразумителен: 'в вечер же субботний (исправлено: по вечери же субботнем), свитающи во едину от суббот, прииде Мария Магдалина' и проч. В Вульгате столь же темно: vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene и проч., т.е. вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы (vesper — муж. рода — здесь, очевидно, vespera женск. рода, почему и поставлено quae, пришла Мария Магдалина и проч.) Если теперь от этих переводов мы обратимся к греческому тексту, то найдем, что именно от его неясности зависит и неясность переводов. Толкование здесь затрудняется еще тем, что у евреев день начинался с вечера, и 'вечер субботний', т.е., по-нашему, вечер с субботы на первый день недели (воскресенье), мог бы быть назван просто 'первым днем'. Это, во-первых. Во-вторых, если допустить, что евангелист хотел выразиться так же, как выражаемся мы, т.е. 'вечером в субботу', то каким образом возможно было сказать, что этот вечер совпадал с 'рассветом' (?? ??????????? ??? ???? ????????) первого недельного дня? Было предложено много объяснений этого выражения.

1) 'В вечер субботы равносильно сказанному у Луки; глубоким утром (очень рано) и у Марка: при восходе солнца' (Феофилакт).

2) '??? — после субботы. Так у Плутарха: ??? ??? ???????? ?????? — после времен царя — и Фалострата ??? ??????? — после троянской войны'. В русском, очевидно, принято это толкование ???, когда сказано 'по прошествии субботы'.

3) Под 'вечером (vespera) понимали звезду Венеру, которая называется Lucifer, по греч. ???????, по латыни vesperus. Но 'hans stellam non significat graecum ??? пес latinum vespere' (эту звезду не означает греческое ??? и латинское vespere).

4). 'Множественное ??? ??????? не имеет смысла'. Поэтому во многих переводах употребляется единственное — суббота.

5) Выражение у Матфея переделано из ???????????? ??? ??????? Марка и потеряло всякий смысл.

6). Затруднение исчезает, если мы допустим, что у евреев был 'более или менее распространенный обычай' прибавлять не день к ночи, а ночь ко дню, так что существовали два способа счета полных астрономических дней: ночь — день и день — ночь. Если бы так, то выражение Матфея было бы ясно. Но, к сожалению, такой 'распространенный обычай у евреев' трудно доказать. Поэтому 'должно оставаться, как это ни важно, неизвестным, относится ли ??? ??????? к вечеру субботы или указывает на ранее воскресное утро'.

Самое простое объяснение может заключаться в следующем. Выражение евангелиста ??? ?? ???????

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×