бахан и наса (оба слова употреблены в Пс. 25:2[90] ), которые значат испытывать, и употребляются чаще о справедливом, чем несправедливом испытании. В Новом Завете обоим этим словам соответствует только одно ?????????, а LXX переводят их двумя (???????? и ???????). Целью искушений может быть то, чтобы человек был ??????? — испытан (Иак. 1:12[91]), и такая деятельность может быть свойственна Богу и полезна для людей. Но если христианин, по Иакову, должен радоваться, когда впадает в искушение, потому что вследствие этого он может оказаться ???????, и получит венец жизни (Иак. 1:12), то и в этом случае он должен 'молиться о сохранении от искушений', потому что он не может утверждать, что преодолеет испытание — ???????. Так Христос называет (Мф. 5:10-11) блаженными тех, которых преследуют и злословят за имя Его; но 'какой христианин будет искать злословия и преследований, и даже сильно к ним стремиться?' (Толюк).

Тем опаснее для человека искушения от диавола, который называется ?????????, ???????. Это слово со временем получило худое значение, как и употребленное несколько раз в Новом Завете ?????????. Отсюда под словами 'не введи нас в искушение' можно разуметь не искушение от Бога, а от диавола, который действует на наши внутренние склонности и этим ввергает нас в грех. Понимание 'не введи' в позволительном смысле: 'не попускай, чтобы мы были искушаемы' (Евфимий Зигабен), и ????????? в особенном смысле, в смысле искушения, которого мы не можем перенести, нужно отвергнуть, как ненужное, и произвольное. Если, таким образом, искушение в рассматриваемом месте означает искушение от диавола, то такое объяснение должно повлиять на последующее значение от лукавого — ??? ???????. С этим словом мы уже встречались, здесь оно переводится в русском и славянском неопределенно 'от лукавого', в Вульг. а malo, нем. перев. Лютера von dem Uebel, англ. from evil, т.е. от зла. Такой перевод оправдывается тем, что если бы здесь следовало разуметь 'от диавола', то была бы тавтология: не введи нас во искушение (подразум. от диавола), но избавь нас от диавола. То ??????? в средн. роде с артиклем и без существит. означает зло (см. объяснения к 5:39); а если бы Христос разумел здесь диавола, то, как справедливо замечают, мог бы сказать: ??? ??? ???????? или ??? ???????????. ? связи с этим следует объяснять и 'избави' (?????). Глагол этот соединяется с двумя предлогами 'от' и 'из', и это, по-видимому, определяется реальным значением такого рода соединений. О человеке, погрузившемся в болото, нельзя говорить: избавь его от (???), но из (??) болота. Можно было бы предполагать поэтому, что в 12 стихе лучше было бы употребить 'из', если бы здесь говорилось о зле, а не диаволе. Но в этом нет надобности, потому что из других случаев известно, что 'избавлять из' указывает на действительную, уже наступившую, опасность, 'избавлять от' — предполагаемую или возможную. Значение первого сочетания 'избавлять от', второго 'предохранять', причем не устраняется вовсе мысли и об избавлении от уже существующего зла, которому человек уже подвержен. (Данное толкование слова 'лукавый' противоположно толкованию Иоанна Златоуста, где он совершенно конкретно говорит, что в данном случае имеется ввиду диавол и его действия. См. Беседу на 6 главу Евангелия от Матфея. Прим. ред.)

В заключение заметим, что изложенные в 13 стихе два прошения многими сектантами (реформатами, арминианами, социнианами), считаются за одно, так что молитва Господня имеет только шесть прошений.

Славословие принимают святой Иоанн Златоуст, Постановления Апостольские, Дидахе, Феофилакт, протестанты (в нем. пер. Лютера, английск.); также славянский и русский тексты. Но ныне некоторые исследователи находят основание думать, что оно не было сказано Христом, и поэтому его не было в первоначальном евангельском тексте. На это прежде всего указывают разности в произнесении самих слов, которые можно наблюдать и в наших славянских текстах: 'яко Твое есть царствие и сила и слава во веки, аминь', — так в Евангелии. Но священник произносит после 'Отче наш:' 'яко Твое есть царство и сила и слава, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков'.

В греческих текстах, дошедших до нас, подобные разности еще заметнее, чего не могло бы быть, если бы славословие было заимствовано из подлинного текста. Его нет в древнейших манускриптах и Вульгате (только: аминь), оно не было известно Тертуллиану, Киприану, Оригену, Кириллу Иерус., Иерониму, Августину, Григорию Нисскому и другим. Евфимий Зигабен прямо говорит, что оно 'приложено церковными толкователями'. Вывод, который можно сделать из 2 Тим. 4:18, по словам Альфорда, скорее говорит против славословия, чем в пользу его. Единственное, что можно сказать в его пользу, это то, что оно находится в древнем памятнике 'Учении 12 апостолов' (гл. 8) и в сирийском переводе Пешито. Но в 'Учении 12 апостолов' оно имеется в такой форме: 'потому что Твоя есть сила и слава вовеки;' а Пешито 'не стоит вне подозрений в некоторых интерполяциях и прибавках из лекционариев'. Предполагают, что это была богослужебная формула, с течением времени внесенная в текст молитвы Господней (ср. 1 Пар. 29:10-13). Первоначально было внесено только, может быть, слово 'аминь', а затем эта формула была распространена отчасти на основании существовавших богослужебных формул, а отчасти прибавкою произвольных выражений, подобно тому, как распространены в нашей церковной (и католической) песни 'Богородице, дево, радуйся' евангельские слова, сказанные архангелом Гавриилом. Для толкования евангельского текста славословие не имеет или вовсе значения, или имеет только небольшое.

14. О прощении грехов ближним

14. Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15. а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.

(Ср. 18:35; ?к. 11:25, 26). Слова эти можно считать дополнением и развитием пятого прошения молитвы Господней, причем употреблено одинаковый греческий глагол 'оставлять' (???????), но 'долги' заменены 'Грехами' (???????????).

16. О посте

16. Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

В Библии рассказывается много случаев, когда постящиеся надевали траурные одежды и посыпали пеплом свои головы в знак скорби. Еврейские названия поста указывают преимущественно на смирение и сокрушение сердца, и LXX переводят эти названия через ????????? ??? ????? — смирять душу. В талмудических трактатах Таанит (пост) и Иома встречается насколько предписаний о посте. Нисколько не удивительно, что с течением времени здесь развилось грубое лицемерие, которое и обличает Христос. 'Унылы' (?????????, ?? ???????, угрюмый, и ??, лицо; ср. Лк. 24:17; LXX; Быт. 40:7; Неем. 2:1; Сир. 25:25 — русск.; и Дан. 1:10, — ??????? ????????) можно перевести еще мрачный или печальный. Исаия (61:3) характеризует пост (сетование) пеплом, плачем и унылым духом (ср. Дан. 10:3; 2 Цар. 12:20). Лицемеры особенно пользовались этими способами, чтобы привлечь внимание на свои посты, сделать их заметными.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×