23.
«Я вас!» (Латин)
24.
возврат (англ)
25.
«Вольный стрелок» (нем)
26.
«Сердце бьется от любви» (итал)
27.
Фердинан Герольд (1791 – 1833) – французский композитор
28.
Франсуа Обер (1782 – 1871) – французский композитор, один из основоположников жанра большой оперы
29.
Французский моряк (1673 – 1736), прославившийся во время войн Людовика XIV с голландцами и англичанами, а самая большая его победа – взятие Рио де Жанейро (1710). В период правления Людовика XV сражался с берберами.
30.
Французский мореплаватель и пират (1773 – 1827), еще юнгой принимавший участие в Индийской экспедиции, позже поставлявший чернокожих рабов плантаторам острова Бурбон (ныне Реюньон), будучи капитаном торгового судна; став корсаром, он избороздил Индийский океан, взял в плен множество английских кораблей Во времена Империи получил титул барона и стал затем одним из богатейших судовладельцев Сен-Мало.
31.
Старые суда, стоявшие на якоре и служившие складами, казармами или тюрьмами
32.
Отверстие в борту судна
33.
Одномачтовое судно
34.
Краски, красители
35.
Здесь «Чертов англичанин» (англ)
36.
Здесь «Чертовым англичанином» (англ)
37.
Принадлежит перу Шадерло де Лакло
38.
О Мелибей! Этот покой нам даровал Бог (латин.) (Вергилий «Буколики»)
39.
Сердечно Ваш (латин.)
40.
Доминик Жозеф Гара – французский политический деятель (1749 – 1833).
Адвокат, избранный от третьего сословия в Генеральные штаты (1789 г.), сменил Дантона на посту министра юстиции (ноябрь 1792 г), затем был избран министром внутренних дел (март 1793 г.). Обвиненный в модерантизме, он был спасен Робеспьером, которого, однако, предал 8 – 9 термидора, Сенатор и граф при Наполеоне, он был избран во Французскую академию (1806г.), однако исключен в период Реставрации.
41.
Редкая птица (латин.) – см. Ювенал «Сатиры», VI, 165 – 170.
42.
Общество шансонье, основанное в 1729 году и собиравшееся в различных кафе, а первоначально обосновавшееся (в 1737 г) в кабаре под названием «Погребок» на улице Бюси
43.
Стихи в переводе Ю Денисова
44.