Плис — дешевый бумажный бархат.

Погребец — дорожный ларец, ящик, шкатулка с чайной или иной посудой, но всегда с графином вина и рюмками.

Подорожная — документ, выдаваемый на проезд офицерам, чиновникам или помещикам, обязывавший смотрителей почтовых станций снабжать их казенными лошадьми, ямщиками и экипажами, если последних проезжие не имели. Проезд на казенных лошадях оплачивался смотрителю станций в виде «прогонов» за каждую лошадь и каждую версту дороги.

Предводитель дворянства — губернские и уездные представители, избирались на три года собраниями дворян для защиты их классовых интересов, назначения опекунов, третейских судей и т, д.

Радетель — заботливый, от всей души помогающий человек.

Рамбам — простонародное название города Ораниенбаума.

Ревизская душа — записанная по периодически повторяемым ревизиям населения (статистическим обследованиям) «душа», то есть крепостной человек, за которого владельцу следует платить налоги.

Рубец — вареный говяжий или телячий желудок; самое дешевое кушанье, продаваемое разносчиками на улице.

Сулея — склянка, винная бутылка.

Сенат (точнее, Правительствующий сенат) — высшее судебное учреждение Российской империи, разделенное на департаменты, в которых заседали назначенные царем сенаторы.

Сарочинская каша — из риса, носившего тогда в народе название сарочинского пшена.

Субалтерн — младший офицер в роте, эскадроне, батарее.

Статс-дама — старшее придворное женское звание.

Тайный советник — гражданский чин, равный по «табели о рангах» генерал-лейтенанту.

Тавлинка — плетенная из бересты коробочка для нюхательного табака.

Телепeнь — неуклюжий, глупый человек (народное выражение).

Фельдъегерь — военный курьер в офицерском или унтер-офицерском звании.

Фельдфебель — старший унтер-офицерский чин в роте или батарее.

Фуфлыга (ругательство) — человек, живущий на чужой счет.

Цеховой портной — мастер, выказавший в Ремесленной управе свое уменье и получивший право держать учеников, подмастерьев, а также иметь собственную вывеску.

Черес — пояс из тонкой ткани с карманом для хранения денег; завязывался под белье на голое тело.

Черный проезд — двор между зданиями Зимнего дворца и Эрмитажа, выходящий на набережную Невы и на Миллионную улицу (ныне ул. Халтурина), служивший для подвоза продовольствия, строительных материалов.

Штоф — 1/10 ведра, около 1,3 литра.

Шефский эскадрон (рота, батарея) — первая в части, составлялась из отборных солдат.

,

Примечания

1

Слишком темно. Цвет надо изменить (франц.).

2

Мой уважаемый.., и кавалер (нем.).

3

О, о, герой… (нем.)

4

Детские игрушки… (нем.)

5

Они потонули вместе… (нем.)

6

Большой носовой платок… (нем.)

7

25, 5 метра.

8

Человек не должен знать, что будет завтра (лат.).

9

Надо сделать все, о чем просит, Жан. Он, конечно, всегда будет носить печать своего происхождения, но такой бравый и почтительный! Не случайно же за него такие люди хлопочут (франц.).

10

Катерина и шутливая (франц.).

11

Другу — грудь!.. (лат.)

12

С яйца, то есть с самого начала (лат.).

13

Фактически, на деле (лат.).

14

Я кончил! (лат.)

15

Без чего невозможно… (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату