Note45

Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.

Note46

Рашпер — решетка для жарения дичи.

Note47

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

Note48

Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

Note49

Фартинг — мелкая медная монета, полушка.

Note50

Игра наподобие бильярда.

Note51

То есть англичане.

Note52

Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.

Note53

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

Note54

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

Note55

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

Note56

То есть Долина цветов (голл.).

Note57

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

Note58

Боергаве Герман (1668-1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577- 1644) — бельгийский врач.

Note59

Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

Note60

Тысяча чертей (голл.).

Вы читаете Рассказы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×