попытаюсь прижать к груди любимую женщину, ответом мне будет лишь невыразимый ужас. Я вижу ее почти каждый день. Проходя мимо нее по лестнице, я прикасаюсь к ее платью. Любила ли она меня? Любит ли она меня? Если я узнаю это, не станут ли мои муки еще страшнее? И все-таки я хочу знать правду. Именно поэтому я и пригласил вас сюда.

     И тут я совершил величайшую ошибку в своей жизни.

     – Хочу вас обрадовать, – сказал я. – Пандора всегда вас любила.

     Столик внезапно опрокинулся, и я понял, что Флэк в страстном порыве вскочил на но-ги. Обеими руками он судорожно схватил меня за плечи.

     – Да, – подтвердил я, – Пандора верна вашей памяти. Не стоит отчаиваться. Секрет изобретения Фрёликера умер вместе с ним. Но разве так уж невозможно при вашем со-действии вновь открыть его с помощью экспериментов и логических умозаключений ab initio? Не теряйте мужества и надежды. Она любит вас. Через пять минут вы услышите это из ее собственных уст.

     Такого душераздирающего вопля не боли, а радости я еще никогда не слышал.

     Я поспешил на лестницу и пригласил мисс Блисс на площадку. В нескольких словах я объяснил ей ситуацию. К моему удивлению, она не упала в обморок и не впала в истери-ку.

     – Ну, конечно, я пойду с вами, – сказала она с улыбкой, значения которой я тогда не понял.

     Вместе со мной она зашла в квартиру Флэка и с той же застывшей улыбкой вниматель-но огляделась кругом. Даже явившись на званый вечер, она выказала бы больше волнения. Она не удивилась и не испугалась, когда невидимые руки схватили, а невидимые губы по-крыли ее руку поцелуями. С полным хладнокровием она выслушала поток нежностей и любовных признаний, которые излил на нее мой несчастный друг.

     Ошеломленный и растерянный, я молча наблюдал за этой сценой.

     Наконец мисс Блисс убрала свою руку.

     – Мистер Флэк, – произнесла она с легким смешком, – вы действительно чрезвычайно экспансивны. Это вы в Европе привыкли так вести себя?

     – Пандора! – услышал я его восклицание. – Я ничего не понимаю…

     – Возможно, вы рассматриваете это как одно из преимуществ невидимости, – все так же спокойно продолжала она. – Позвольте поздравить вас с успехом вашего эксперимен-та. Этот ваш профессор – как там его звали? – должно быть, был очень умен. Вы можете стать очень богатым, выступая перед публикой.

     Неужели это была та же самая женщина, которая долгие месяцы демонстрировала не-избывную печаль из-за потери этого человека? Я терялся в догадках. Кому под силу разо-браться в мотивах поведения кокетки? Какая наука в состоянии объяснить ее подсозна-тельные прихоти и капризы?

     – Пандора! – снова воскликнул он в полной растерянности. – Что это значит? Почему вы так обращаетесь со мной? Это все, что вы хотите мне сказать?

     – Полагаю, что все, – холодно ответила она и направилась к выходу. – Вы джентльмен, так что у меня нет необходимости просить вас больше не докучать мне.

     – У вас не сердце, а камень, – прошептал я, когда она проходила мимо меня. – Вы не достойны этого человека.

     На отчаянный крик Флэка в комнату вбежал Каспар. Опыт долгой и верной службы помог ему определить, где находится его хозяин. Я увидел, как он хватает воздух и, на-прягая все свои силы, старается удержать невидимого человека. Однако его тут же ярост-но отбросили в сторону. Он едва удержался на ногах, побледнел и замер на месте, вытя-нув шею и внимательно прислушиваясь. Потом вдруг бросился к выходу и помчался вниз по лестнице. Я последовал за ним.

     Дверь на улицу была распахнута. На тротуаре Каспар остановился в нерешительности. Наконец он бросился на запад с такой скоростью, что мне пришлось напрячь все свои си-лы, чтобы не отстать от него.

     Приближалась полночь. Мы пересекали улицу за улицей. Наконец Каспар удовлетво-ренно пробормотал что-то неразборчивое. Я увидел, как невдалеке от нас стоящий на углу мужчина неожиданно рухнул на землю. Мы прибавили ходу. Я уже различал впереди то-ропливые шаги. Я схватил Каспара за руку. Он только кивнул.

     Я тяжело дышал, жадно хватая воздух. Мы шагали теперь не по мостовой, а по палубе какой-то баржи среди разбросанных в беспорядке досок и бревен. Впереди ни огонька, только черная пустота. Внезапно Каспар метнулся вперед, пытаясь схватить беглеца, но промахнулся и с испуганным криком упал навзничь.

     А я стоял и смотрел под ноги, на темную воду текущей внизу реки, и в ушах у меня все звучал и звучал долетевший оттуда короткий негромкий всплеск.

     Примечания:

     Handbuch der Gewebelehre – справочник по гистологии (нем.).

     ab initio – с самого начала (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату