Раз одноврeменно лишилися мы чести, Отправимся-ка вместе! Ликас, Филен, пастух.
Пастух (поет).
Надо помешаться, Жизни чтоб лишаться Из-за красоты, Хоть и отвержен ты! Готовы мы лишиться света Из-за любезного предмета, Что полон доброты. Жизни же лишаться Из-за красоты, Хоть и отвержен ты, Значит — помешаться! Цыганка, пляшущие цыгане.
Цыганка.
Душе больной Даруйте облегченье! Душе больной Даруйте вы покой! Пускай мученье — Мне жить с тоской, Вам развлеченье — Смех надо мной! Прервет и дней теченье Сей пламень злой. Душе больной Даруйте облегченье! Душе больной Даруйте вы покой! Шестой балетный выход Двенадцать цыган, из которых четверо с гитарами, четверо с кастаньетами, четверо с ньякарами, пляшут с цыганкой под ее песни.
Цыганка.
О Сильвия! Давайте торопиться И не терять пленительных минут! Едва успеем насладиться, Покуда юность наша длится. Занятья лучшего не выдумаешь тут. Пускай зима оледенит окно, Весна придет и сменит непогоды, И станет вновь травинкою зерно. Когда же нас остудят годы, Счастливым дням вернуться не дано. Отдайтесь же взаимности влечений! Кто счастья хочет — весело играй! Познав науку развлечений, Избавимся от всяких огорчений, — Со временем их будет через край! Пускай зима оледенит окно, Весна придет и сменит непогоды, И станет вновь травинкою зерно. Когда же нас остудят годы, Счастливым дням вернуться не дано.[77] СИЦИЛИЕЦ, ИЛИ АМУР-ЖИВОПИСЕЦ
Перевод З. А. Венгеровой
АДРАСТ
французский дворянин, влюбленный в Изидору.
ДОН ПЕДРО
сицилиец, влюбленный в Изидору.
ИЗИДОРА