Ночь.
Так вот какое приказанье Юпитер передать велел! Дают нелестное названье Всем исполнителям подобных дел. Меркурий.
К лицу ль такие рассужденья Вам, Ночь, богине молодой! Постыдны эти порученья Для черни низкой и простой. Постыдного для высших не бывает, Достойным делать все способность нам дана: Ведь от того, кто их свершает, Меняют вещи имена. Ночь.
В делах подобных, без сомненья, Вы много опытней меня, И, чтоб исполнить повеленье, Совет ваш принимаю я. Меркурий.
Э-э, потише вам нельзя ли, Любезнейшая Ночь! Кой от кого и мы слыхали, Что от проделок вы не прочь. Хорошие дела скрывали вы повсюду Покровом вашей нежной тьмы, И если говорить я откровенно буду: Друг друга оба стоим мы! Ночь.
Какие были мы, останемся такими И наши споры прекратим. Мы обличеньями своими Смеяться людям поводы дадим. Меркурий.
Прощайте. Я спешу на землю с небосклона, Меркурия я должен скинуть вид. Юпитер исполнять велит Мне роль слуги Амфитриона. Ночь.
Я с темной свитою, свершая приказанье, Помедлю в небе огибать зенит. Меркурий.
Прощайте, Ночь! Ночь.
Меркурий, до свиданья! Меркурий с облака спускается на землю, а Ночь проезжает дальше на своей колеснице.
Созий один.
Созий.
Кто там?.. Мой страх все больше шаг от шагу. Я в мире, господа, со всеми на земле!