Ночь.

Так вот какое приказанье Юпитер передать велел! Дают нелестное названье Всем исполнителям подобных дел.

Меркурий.

К лицу ль такие рассужденья Вам, Ночь, богине молодой! Постыдны эти порученья Для черни низкой и простой. Постыдного для высших не бывает, Достойным делать все способность нам дана: Ведь от того, кто их свершает, Меняют вещи имена.

Ночь.

В делах подобных, без сомненья, Вы много опытней меня, И, чтоб исполнить повеленье, Совет ваш принимаю я.

Меркурий.

Э-э, потише вам нельзя ли, Любезнейшая Ночь! Кой от кого и мы слыхали, Что от проделок вы не прочь. Хорошие дела скрывали вы повсюду Покровом вашей нежной тьмы, И если говорить я откровенно буду: Друг друга оба стоим мы!

Ночь.

Какие были мы, останемся такими И наши споры прекратим. Мы обличеньями своими Смеяться людям поводы дадим.

Меркурий.

Прощайте. Я спешу на землю с небосклона, Меркурия я должен скинуть вид. Юпитер исполнять велит Мне роль слуги Амфитриона.

Ночь.

Я с темной свитою, свершая приказанье, Помедлю в небе огибать зенит.

Меркурий.

Прощайте, Ночь!

Ночь.

Меркурий, до свиданья!

Меркурий с облака спускается на землю, а Ночь проезжает дальше на своей колеснице.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Созий один.

Созий.

Кто там?.. Мой страх все больше шаг от шагу. Я в мире, господа, со всеми на земле!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату