Примечания

1

Веселье необходимо для сохранения человеческой жизни (лат.).

2

Не считаются грешниками, если только творят веселье с умеренностью (лат.).

3

Прелюбодеев, ростовщиков, колдунов, ведунов, богохульников (лат.).

4

«Если только не станет известно о их покаянии и исправлении, прежде попросят прощения за оскорбление общественных нравов» (лат.).

5

«Каким-либо образом споспешествует всякого рода зрелищам, либо на сцене, либо каким иным образом» (лат.).

6

О театральной чуме (лат.).

7

Грубые шутки (ит.).

8

Bellerose — «прекрасная роза»; Beaupre — «красивый луг»; Prefleury — «цветущий луг»; Beauchamp — «красивое поле»; Beauchateau — «прекрасный замок»; Champmesle — «пестрое поле»; du Parc — «из парка»; Floridor — «золотой цветок»; Monfleury — «цветущий холм»; Beauval — «прекрасный дол»; La Fleur — «цветок»; Belle fleur — «прекрасный цветок»; Champluisant — «сверкающее поле»; Champclos — «арена»; Rosidor — «золотая роза»; Rosimont — «розовый холм».

9

Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.

10

Перевод Владимира Васильева.

11

Господин арлекинов (лат.).

12

«Королева-курица» (ит.). По-латыни «галл» и «петух» звучит одинаково; на этом часто строится игра слов.

13

Против ее и своей воли (лат.)

14

Все отрывки из «Версальского экспромта» даны в переводе А. М. Арго.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату