иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.

ЭССЕ

«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.

«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).

На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.

В. Скороденко

,

*1

Лондонская гостиница высшего разряда в районе Мейфэр.

*2

Нюх, чутье (фр.)

*3

Кашины — фешенебельный, «зеленый» пригород Флоренции.

*4

В дружеском кругу (фр.)

*5

Она невыносима (фр.)

*6

Здесь, аристократического происхождения (фр.)

*7

Свободный стих (фр.)

*8

Стану мучеником (фр.)

*9

Я? (фр.)

*10

Китайское название главы торговой фирмы.

*11

Бедняжки! (фр.)

*12

В сущности (фр.)

*13

Честь (фр.)

*14

Здесь: начинающаяся лысина (фр.)

*15

Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.

*16

Отсутствующие всегда виноваты (фр.)

*17

В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.

*18

«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.

*19

Переводить — значит предавать (ит.)

*20

Колокольня собора в Севилье.

*21

Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)

*22

«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.

*23

Бог мой (фр.)

*24

Роман Лоренса Стерна (1767).

*25

Роман Генри Филдинга (1749).

*26

Для молодых девиц (фр.)

*27

Роман Джорджа Мура (1894).

*28

«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).

*29

«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).

*30

«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.

*31

В романе «Пироги и пиво».

*32

Комедия Бена Джонсона (1598).

*33

Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).

*34

Пьеса Артура Пинеро (1893).

*35

Драма Генрика Ибсена (1884).

*36

Комедия Оскара Уайльда (1895).

*37

Пьеса Бернарда Шоу (1903).

*38

Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)

*39

В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».

*40

Романы Р. Л. Стивенсона.

*41

Новеллы Мопассана.

*42

Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.

*43

От общего мнения народов (лат.)

*44

Тебя Бога (хвалим) (лат.)— благодарственная молитва.

*45

Старый режим (фр.)

*46

Сладость жизни (фр.)

*47

Не всякую правду нужно говорить (фр.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату