споткнулся и не сломал себе шею.
Прентис. Ты хорошая жена и мать, Шарлотта. Таких, как ты, в наши дни осталось немного.
Миссис Эрдсли. Да ведь и времена теперь другие. По-моему, нельзя судить слишком строго нынешнюю молодежь, сталкивающуюся с проблемами, о существовании которых мы и понятия не имели.
Прентис. Ты хотела поговорить со мной насчет Ив?
Миссис Эрдсли. Да, да, мне бы очень хотелось, чтобы ты ее посмотрел. Она что-то все худеет. И вообще она меня очень тревожит.
Прентис. По-моему, ей надо отдохнуть. Я обязательно поговорю с ней. Но, по правде говоря, меня гораздо больше беспокоишь ты. Мне внушает опасения боль, на которую ты жалуешься.
Миссис Эрдсли. Вряд ли это что-нибудь серьезное. Ну, поболит и перестанет. Как я понимаю, такие боли мучают по временам большинство женщин моего возраста.
Прентис. А у меня эта боль из головы не выходит. Может, ты согласишься все-таки на обследование?
Миссис Эрдсли. Вот уж чего не хотелось бы.
Прентис. Послушай, я ведь неплохой врач, даром что твой брат.
Миссис Эрдсли. Ну чем ты мне поможешь? Когда боль уж очень донимает, я принимаю таблетку аспирина. И нечего поднимать панику.
Прентис. Если ты не согласишься, я пожалуюсь Ленарду.
Миссис Эрдсли. Нет, ради бога, не надо. Его хватит удар.
Прентис. А раз так, соглашайся.
Миссис Эрдсли. Прямо сейчас?
Прентис. Да, сейчас.
Миссис Эрдсли. Ты знаешь, в детстве я тебя терпеть не могла за то, что ты вечно мной командовал, и с каждым годом не терплю тебя все больше и больше.
Прентис. Ты злая старая ведьма, вот ты кто, Шарлотта, а женщине положено быть молодой и красивой, но, клянусь честью, есть в тебе что-то такое, что мне безусловно нравится.
Миссис Эрдсли
Лоис и Уилфред Сидар медленно идут из сада.
Лоис. Привет, дядя Чарли. Теннис отменяется. Ив говорит, что у Колли разболелась голова.
Миссис Эрдсли. Да, он ушел домой.
Прентис. А я увожу с собой вашу мать — хочу осмотреть ее.
Лоис. Ой, мама, ты ведь не больна?
Миссис Эрдсли. Нет, нет, детка, конечно нет. Дядя Чарли вечно делает из мухи слона.
Они уходят в дом.
Уилфред. Мне уйти?
Лоис. Нет, садитесь. Хотите что-нибудь выпить?
Уилфред. Не сейчас. Давайте лучше поговорим.
Лоис. Вот и дни уже начали убывать. Господи, как я ненавижу зиму.
Уилфред. Тут, наверно, довольно уныло зимой.
Лоис. А, да ладно, не будем об этом! Когда вы уезжаете на юг?
Уилфред. Не раньше чем через месяц.
Лоис. А на следующий год опять снимете здесь дом?
Уилфред. Пока не знаю. А вы бы хотели?
Лоис. Ну еще бы. Ужасно, когда Мэнор-хаус пустует.
Уилфред. А знаете, вы ведь очень хорошенькая.
Лоис. Много мне от этого радости.
Уилфред. Почему бы вам не пойти на сцену?
Лоис. Просто так на сцену не пойдешь.
Уилфред. Ну, с вашей-то внешностью вам ничего не стоит устроиться в театр.
Лоис. Представьте себе, с каким лицом встретил бы папа подобное сообщение.
Уилфред. Но ведь в этой дыре у вас не очень много шансов выйти замуж.
Лоис. Ну, как знать. Глядишь, кто-нибудь и подвернется.
Уилфред. А мне почему-то кажется, вы бы имели успех на сцене.
Лоис. Для этого учиться надо. По меньшей мере год. И жить в Лондоне. А это стоит денег.
Уилфред. Деньги я беру на себя.
Лоис. Вы? То есть как это?
Уилфред. Я ведь не то чтобы совсем бедняк. Мысль, что вы будете прозябать в этой дыре, мне невыносима.
Лоис. Перестаньте говорить глупости. Как я могу принять от вас деньги?
Уилфред. А почему бы и нет? В наше время соблюдать условности — занятие весьма нелепое.
Лоис. А как, по-вашему, посмотрит на это Гвен?
Уилфред. Ей вовсе не обязательно знать об этом.
Лоис. Все равно уже поздно. Мне двадцать шесть. А начинать надо в восемнадцать... Удивительно, как быстро летят годы. Я только после двадцати осознала, что стала взрослой. В голове порой бродили смутные мысли, что хорошо бы стать машинисткой или медсестрой. Но дальше размышлений дело никогда не шло. Наверно, потому, что я все же надеялась выйти замуж.
Уилфред. Что же вы будете делать, если не выйдете?
Лоис. Останусь старой девой. Утешением родителям на старости лет.
Уилфред. Не очень-то в это верится.
Лоис. Вы только не подумайте, что я жалуюсь. Просто уж очень здесь жизнь скучная и однообразная. Время летит, и не замечаешь, как один за другим уходят годы.
Уилфред. Неужели никто никогда не просил вашей руки?
Лоис. Ну как же. Вот хотя бы ассистент дяди Чарли. Отвратительный маленький человечек. А потом еще вдовец с тремя детьми и без гроша в кармане. Я подумала-подумала и решила, что игра не стоит свеч.
Уилфред. И правильно.
Лоис. А почему вы предложили это именно сейчас? Заплатить за мое обучение?
Уилфред. Да я и сам не знаю. Просто мне стало жаль вас.
Лоис. Вы отнюдь не производите впечатления филантропа.
Уилфред. Ну раз уж вы хотите, так знайте: я просто потерял из-за вас голову.
Лоис. И вы решили, что я отблагодарю вас общепринятым способом.
Уилфред. И не помышлял об этом.
Лоис. Ах, бросьте!
Уилфред. Вы не сердитесь на меня? Ведь не моя вина, что из-за вас я лишился рассудка.
Лоис. Но послушайте, вы же годитесь мне в отцы.
Уилфред. Я знаю, и нечего тыкать мне это в нос.
Лоис. Пожалуй, даже к лучшему, что вы через месяц уезжаете.