41

Титул Пагба означает скорей «достойный» чем «благородный». (Прим. пер.)

42

Тут можно процитировать слова Елюй Чуцая, сказанные им хану Угэдэю: «Империя была создана сидящим на коне, но управлять ею с седла невозможно» (Прим. пер.)

43

Если точнее, то схема китайского слога состоит из четырех компонентов: согласный — гласный — гласный — концевой «й», «н», «нь». При этом любой компонент, кроме второго, может быть опущен — ср. Хуэй, Тан, Инь, Сяо, Ли, У. Существует также слог-исключение «эр» — помимо всего прочего, единственный случай появления звука «р» в китайском языке. (Прим. ред.)

44

Автор ошибается, тангутов уничтожили не монголы, а китайцы. (Прим. пер.)

45

Китай утратил власть над Тибетом в 1912 году, после Синьхайской революции 1911 года. 6 февраля 1913 года была провозглашена независимость Тибета. Однако по итогам англо-китайско-тибетской конференции 1913–1914 годов в Симла (Индия) была признана лишь автономия Внешнего Тибета под китайским сюзеренитетом. В течение 1920-х — 1940-х годов, в период гражданских войн в Китае, Тибет фактически являлся полностью независимым государством, однако формально-юридически он продолжал оставаться под протекторатом Китая. (Прим. ред.)

46

Ван Цзя-вэй и Нийма Гяйнкайн, «Исторический статус китайского Тибета» [Wang Jiawei and Nyima Gyaincain, The Historical Status of China’s Tibet], (Прим. авт.)

47

Casus belli (лат.) — повод к войне.

48

Данный абзац основан на книге Дженнифер В. Джей «Смена династий: лоялизм в Китае XIII века» [Jennifer W. Jay, A Change in Dynasties: Loyalism in 13th-Century China]. (Прим. авт.)

49

Сянъян писался по разному в различных версиях — у Марко Поло он Сайан-фу, у Рашид ад-Дина Сайян-фу и т. д. (Прим. авт.)

50

Справочник этот появился примерно в 1830 году, но перечисляемые им мероприятия древнее. (Прим. авт.)

51

Извлечение из работы Роберта Темпля «Китайский гений» — выжимка из массивного труда Джозефа Нидэма «Наука и цивилизация в Китае» [Robert Temple, The Genius of China (London: Prion, 99), a distillation of Joseph Needham’s massive Science and Civilisation in China]. (Прим. авт.)

52

Собственно Махакала и означает в переводе с хинди «Великий Черный». (Прим. пер.)

53

Рашид ад-Дин называет совершенно иные имена: Талиб и трое сыновей, что походит на совершенно иную семью. Я не видел возможности разрешить это противоречие и следую китайским источникам в «Юань Ши». (Прим. авт.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату