блестящей курткой. В конце концов пришлось применить специальное антискользящее заклинание. У Снейпа и Малфоя подобных проблем не возникало, алхимик твёрдой рукой направлял гиппогрифа, а Люциус одной рукой крепко держался за пояс приятеля, другой придерживал причёску - заколка выпала в самом начале пути.
- И вообще, я не понимаю, почему мы не могли аппарировать? - ворчал он. - Джеймс помог бы сыну при случае.
- Только ты знаешь точное место, - невозмутимо ответил Снейп.
- Я же говорил - центральная площадь магического Шанхая.
- Где бывали только вы с Крамом.
- Но...
- Лучше не рисковать.
- Тогда через камин.
- Гарри не выговорит название, даже если все прочие справятся. И лично я сильно сомневаюсь, что нам после этого удалось бы отыскать нашего юного друга.
- Давайте не будем ссориться, - заметил Гарри, как бы ненароком положив руку поверх отцовской, переложив поводья в другую. Джеймс ответил сыну на это пожатие.
- Я тебя люблю, и горжусь тобой, - шепнул он Гарри куда-то в макушку, тот улыбнулся. - Что там, внизу? Какие-то огни...
- Похоже на Японию, значит, скоро будем на месте, и Шанхай должен быть на этой же параллели.
- Надеюсь, Люциус хорошо знает дорогу.
Люциус дорогу знал, а тут ещё и Крам проснулся и легко стал на крыло, путешественники невольно залюбовались красотой его полёта. Из не-магических птиц кречет - второй по величественности полёта после кондора, а чёрный кречет - это уже нечто. Люциус и то не сдержал восхищённого восклицания, а Снейп хмыкнул - он, мягко говоря, не привык с подобным излияниям, эмоциям и чувствам.
Но через минуту к чёрному кречету присоединился золотой феникс и теперь ахнул уже и алхимик - эти вечные птицы способны были расшевелить кого угодно. А Гарри, с трудом вырвавшись из отцовских объятий, решил проверить, величественен ли его собственный полёт и если нет, то воспользоваться случаем и поучиться у приятеля.
- Мне с тобой не сравниться, - пискнул Виктор, когда Гарри с ним поравнялся. - Не забывай, я - простая птица, а ты - волшебная, ты кого угодно за пояс заткнёшь.
- Это верно, - фыркнул пегас. - Бабушка мне рассказывала о фениксах, отзываясь о них, как о владыках неба. Никто при всём своём желании не сможет сравнится с вечной птицей.
- И уж тем более золотой, - добавил гиппогриф. - Видел я, как летает Фоукс... Ему есть чему у тебя поучиться, а не тебе у него.
- В самом деле? Тогда я возвращаюсь в седло, если ты не возражаешь, Ангел, - феникс издал мелодичную трель и через минуту Джеймс опять сжимал сына в объятиях.
- Ты очень красив в полёте, - он растрепал Гарри волосы, тот довольно фыркнул. - Я даже пожалел, что сам не птица.
- А я, когда мы только собирались учиться анимагии, надеялся, что стану оленем, как ты. Но летать и в самом деле здорово... Мистер Малфой, как вы думаете, к утру мы уже будем на месте?
- Будем около полудня. Днём нам там всё равно делать нечего, мои друзья принимают гостей только по вечерам, как и друзья Крама. И - договоримся заранее: здесь, в Китае, меня знают под именем Ли Тхо, мне бы... не хотелось, чтобы всплыл мистер Люциус Малфой.
- Договорились, - встряхнулся Сириус, у которого за три дня беспрерывного перелёта затекло всё тело и он боялся уснуть за рулём, да и пассажир создавал для него некоторые неудобства. - Я тоже надеюсь, что нам удастся выспаться перед визитами, у меня глаза слипаются.
И в самом деле, около полудня наша компания приземлилась посреди небольшой узкой улочки перед старым разваливающимся домом. Ли Тхо и Ви Кра это не смутило и Крам решительно стукнул молотком в дверь. Через минуту вышла дряхлая старуха и что-то быстро залопотала по-китайски, Малфой ей быстро и легко отвечал. Появились трое мрачных типов неопределённого возраста и вопросительно глянули на всадников.
- Это вроде постоялого двора, - пояснил Люциус, легко соскакивая на землю. - Конечно, не самый лучший вариант, но мы не должны особо выделяться, те, к кому мы прилетели, не слишком жалуют тех, кто останавливается в «Золотом Драконе» или «Морской Черепахе». А вот «Мудрый Заяц» не создаёт для нас лишних проблем. Эти трое - конюхи, они позаботятся и о мотоцикле.
- Я хочу сам отвести Чёрного Ангела на конюшню, - заявил Гарри.
- Ни в коем случае, этим ты выразишь им своё недоверие, а хуже этого ничего и быть не может. А конюшня здесь очень даже приличная, и пегасу, и гиппогрифу здесь будет очень хорошо.
Гарри с сожалением потрепал Чёрного Ангела по холке и передал повод тому из компании, кто имел наименее зловещий облик. Другой уже нашёл взаимопонимание с Клювокрылом и скакунов увели-укатили, а наездники вошли в дом.
Внутренняя обстановка более располагала к себе. На стенах и полу были циновки из рисовой соломки, при том свежей - её то ли меняли ежедневно, то ли на них лежало специальное заклинание, на низеньких столиках у старинного очага была сервирована лёгкая закуска и жасминовый чай. Есть пришлось руками, так как палочками умели пользоваться только двое. Впрочем, хозяйка взяла на себя труд научить этой премудрости Гарри, но юноша очень устал и палочки выпадали у него из рук. Еда оказалась очень вкусной, а чай - просто сказочным!
- Такой подают только здесь, - пояснил Люциус, наслаждаясь этим ароматом. - Это семейная традиция Ла Хуадэ, они хранят рецепт, как ничто другое, и угощают далеко не всех. Я в своё время оказал семье небольшую услугу, отчего нам и оказывают эту честь.
- Набор чрезвычайно сложный, - Снейп с видом знатока погонял чай во рту, прежде чем проглотить. - Не думаю, что кто бы то ни было смог приготовить такой чай, даже при знании рецепта, на это способны лишь те, кто специально учился в течение нескольких лет. Здесь не только жасмин трёх или четырёх сортов, но ещё и лотос, розмарин, сандал, фейхоа и множество специфических китайских трав. Переведи хозяйке моё самое искреннее восхищение.
- А я понимаю по-английски, - ответила та с сильным акцентом. - И вы абсолютно правы. Мы начинаем учиться этому искусству в десять лет и получаем право заваривать чай самостоятельно только к тридцати. Вы зельевар?
- Преподаю алхимию в школе.
- Значит, вы - профессор Снейп? Я знаю о вас из писем моей правнучки, Чоу Чанг. По её словам, вы чрезвычайно строги.
- Не без этого. Должен сказать, у вашей внучки присуще чувство зелий и, будь она повнимательнее и поусидчивей, она бы неплохо их варила.
- Я потому и послала её в Хогвартс. Мне и раньше вас хвалили, как специалиста, и я надеялась, что вы заставите её работать в полную силу. Она ведь старшая из моих праправнучек, но совершенно несерьёзно относится к нашим родовым рецептам... Я распорядилась подготовить для вас павильон Голубой Луны, надеюсь, вам там понравится, это лучший.
- Я бы хотел всё же навестить своего пегаса, - встряхнулся Гарри.
- Конечно, Тай тебя проводит.
Чёрный Ангел и в самом деле неплохо устроился. Здесь тоже было полно рисовой соломки, которой вороной с превеликим удовольствием хрумкал, но при виде хозяина и молодого китайца он оставил это занятие и потянулся к ним. Гарри увидел, что его скакуна как следует почистили, расчесали гриву и хвост, так что пегас чувствовал себя великолепно, а гиппогриф лакомился беличьими и бурундучьими тушками, довольно ворча.
Люди тоже великолепно устроились. Павильон был просторный, светлый, на раздвижных ширмах и циновках были изумительные лунные пейзажи, которые Снейп разглядывал с задумчивым выражением лица. Понимая, что европейцы не привыкли спать на полу, Ла Хуадэ распорядилась принести сюда низенькие кушетки, одеяла тоже были в голубых лунах. Гарри это очень понравилось.
- Лисица, - заметил Снейп, рассмотрев своё одеяло. - Она - потомственный оборотень, уже не скажу, в