розовеющего неба, были Ягабогом и его другом Духом Грома. Оба были одеты в свои лучшие одежды. Они были очень заинтересованы в церемонии, настолько, что Дух Грома даже забыл захохотать. И хорошо, потому что его хохот заглушил бы самую громкую музыку и напугал бы многих собравшихся.
И вот настал торжественный миг. Каменное сердце нужно было уничтожить и отдать земле, воздуху и воде. Чарльз троекратно ударил по нему молотом. Прозвучал третий удар — и вот, смотрите! На месте блестящего черного куска кремня осталось всего лишь маленькое облачко серой пыли. Король взял первую щепотку и бросил ее в воздух, и все птицы оглушительно чихнули. Королева взяла щепотку и бросила ее в реку, и все рыбы чрезвычайно взволновались и заметались в воде, как во время сильного весеннего ливня. Лорд-канцлер взял щепотку и бросил ее на землю, и все звери закашлялись и зафыркали. В следующую секунду все живые существа почувствовали необыкновенную бодрость. Все — одетые в чешую, мех или перья, живущие в воде или воздухе — встряхнулись и повеселели.
Вот почему Дартмур — это такое живительное и бодрящее место. Вот почему он вдыхает в нас новые силы. Вот почему там мы чувствуем себя вечно голодными и радостными. Вот почему воды Дартмура такие пенистые и освежающие, такие холодные и игривые, а земля Дартмура — такая плотная, упругая и пружинистая, что по ней можно бегать целыми днями и совсем не уставать. Малая толика Каменного сердца до сих пор живет в Дартмуре, и жители этих мест нуждаются в нем. Ведь им нужно быть крепкими, сильными и готовыми ко всему среди высоких скал и вересковых пустошей — особенно тогда, когда приходит зима и великий северный ветер расправляет свои снежные крылья, а восточный ветер показывает зубы.
Но эту церемонию, как и обещал Ягабог, завершил ласковый рассветный ветер. Когда последняя щепотка пыли Каменного сердца рассыпалась по земле, воцарилась полная тишина.
А затем с неба полилось журчание музыки, мягкое и ликующее, и рассветный ветер пропел свою нежную и радостную песнь. Слушатели не могли разобрать ее слов, но знали, что песнь эта означает радость. Подняв головы, все смотрели, как рассветный ветер уносится прочь вместе с Ягабогом и Духом Грома сквозь дивные врата утренней зари.
А затем, с радостью в сердцах и с отменным аппетитом, все отправились домой завтракать.
Об авторах
Кэтрин Патерсон в настоящее время является представителем Международного совета по детской и юношеской литературе. Она дважды получала медаль Ньюбери и Национальную книжную премию и удостаивалась множества других наград за свои работы, в том числе Премии имени Ганса Христиана Андерсена и Премии имени Астрид Линдгрен. В 2000 году Библиотека Конгресса назвала ее «Живой легендой».
Джон Патерсон вместе со своей женой, Кэтрин, работал над книгами «Consider the Lilies: Plants of the Bible, Images of God» и «Blueberries of the Queen». Также он соавтор написанной его сыном детской книги под названием «Roberto’s Trip on the Тор». Джон и Кэтрин живут в Барре, Вермонт.
Джон Рокко создавал обложки для цикла бестселлеров Рика Риордана «Перси Джексон и боги-олимпийцы». Он также иллюстрировал книги «Fu Finds the Way», «Wolf! Wolf!» и «Moonpowder». Он также был креативным директором Walt Disney Imagineering и работал арт-директором по подготовке производства в Dreamwoks для фильма «Шрек».
Примечания
1
Перевод С. Г. Шестакова.
2
Исходный текст этого детского стихотворения звучит в переводе так: