Аполлона, она призвала на помощь отца, и он превратил ее в лавр. Паунд говорил: 'Образ Дафны мне очень близок, хотя я предпочел бы, чтобы она превратилась не в лавр, а в коралл'.
Геспер: планета Венера, называемая в утреннем восхождении также Люцифером ('светоносцем'), а в вечернем Веспером или (по-гречески) Геспером ('закатным'). В сознании Паунда Геспер связывался со свадебными гимнами Сапфо и Катулла.
Протей: морское божество, обладающее даром пророчества и оборотничества. В комедии Аристофана 'Лягушки' Дионис и его слуга Ксанфий отправляются в Аид на поиски 'искусного поэта', где их встречает оглушительный хор инфернальных лягушек.
Догана: здание таможни в Венеции, откуда открывается очень красивый вид на Большой канал и строения на другом берегу, окружающие собор св.Марка. В окончательной редакции песни опущены строки, которые перекликаются со строками Браунинга: 'Задумчиво гляжу на ветхие ступени / Дворца в Венеции' ('Сорделло', III, 657). Ср. Паунд: 'Твои дворца ступени? Мне каменной скамьей служил простой бордюр Доганы'.
тот год: вероятно, 1908 год, когда Паунд удалился в изгнание.
'тех девчонок': снова перекличка с Браунингом: 'Давай девчонок этих остановим' ('Сорделло', III, 698).
одно лишь лицо: прототип неизвестен. Вариант первоначальной редакции: 'одно сияние, одно лицо / это все, что я видел, что было реально... / тех черт уже больше не помню... / помню лишь то, что была молода, даже слишком'.
Бучченторо: Бученторо или Бучинторо - 'Золотая барка' - название гребного клуба, который находился за углом здания таможни Догана. Первоначально 'баркой' дожи Венеции называли церемонию бракосочетания Венеры с морем, во время которой в воды Адриатики бросали золотое кольцо. В 1908 году Паунд мог слышать, как члены клуба 'Золотая барка' распевали традиционные венецианские песни.
'stretti' (итал.): 'в тесном объять'. Цитата из неаполитанской песни Вичченцо де Кьяра 'La spagnuola' ('Юная испанка'), широко известной в первой половине XX века. 'В тесном объятьи, в тесном объятьи / в восторге любви / так любит испанка юная / губы к губам, ночью и днем'.
Моросини: венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции. Вариант первоначальной редакции: 'И у Флориана, под северной аркадой / я видел иные лица... / и плыл по течению ночью, глядя на залитые светом золоченые балки / на яркий свет, идущий от Моросини'.
в доме у Коры: в 1922 году Паунд переводил стихотворение д’Аннунцио 'Ноктюрн', и в частности, такую строчку: 'В доме Коры теперь лишь белые павлины'. Ссылка на д’Аннунцио нужна Паунду, чтобы указать на запустение, постигшее район палаццо деи Леони на Большом канале, превратившее его в район трущоб. Кора - Персефона, дочь Деметры.
Боги плывут в воздушной лазури: лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.