17

Заметьте, что до этого момента чаще встречалось уменьшительное имя Нина (от Агустина), связанное с детством Отеро в Галисии. Теперь она будет фигурировать как Лина (сокращенное от имени Каролина) – так ее называли друзья и любовники во взрослом возрасте. – Примеч. авт.

18

Так в начале XX века называли людей без определенных занятий или городских преступников-бродяг. См. комментарии в главе «Париж глазами Пио Барохи». – Примеч. авт.

19

Новое – это всего лишь хорошо забытое старое.

20

Просто очаровательный (фр.).

21

Вот она (фр.).

22

Радость жизни (фр.).

23

Заключительный момент танца, когда танцовщица опускается на пол, раздвинув ноги в шпагате.

24

Пятки, дорогая, пятки (фр.).

25

Из тебя никогда ничего не выйдет, андалусский корнишон! (фр.)

26

Ирония судьбы (фр.).

27

Детка (фр.).

28

Финеас Тейлор Барнум был создателем самого знаменитого и экстравагантного цирка того времени. У него в представлениях участвовали двухголовые коровы, бородатые женщины, человек-гора и тому подобные «уроды». – Примеч. авт.

29

Маленькая дикарка (фр.).

30

Дама полусвета (фр.).

31

Хорошо, что американцам ничего не было известно о печальной жизни Альфонса XII и его страстной любви к двоюродной сестре, королеве донье Марии де лас Мерседес, умершей именно в 1878 году: иначе вряд ли они поверили бы этим байкам, в том числе и бесподобной подробности об оркестре шотландских музыкантов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату