В землях Ханаана блудный сын.

Кто-то дерево обнял за плечи...

Подойди! Скорбь сердца сдружит нас...

В небе пьяный месяц спит, а вечер

Сумасшедший в тезисах увяз.

1929-1930?

Перевод  2011г.

Из книги «Земля, земля моя»

Кинерет

Кинерет, к тебе отовсюду

Стремимся мы из роду в род.

Отчизны великое чудо

Из недр твоих ночью встаёт.

Дней давних мерцают секреты

В изгибах спокойной волны.

Тебе посвящают поэты

Всё то, чем сердца их полны.

Кинерет, свет тайны глубокой

В пустынных песках берегов.

Отчаянья коготь жестокий

Умеешь извлечь из умов.

Когда облака погружает

В туман заклинаньем луна,

Душа трепетать начинает

В груди, восхищенья полна.

Я знаю, свет яркий с зарёю

Затопит просторы лугов

И мерно пойдёт бороздою

Под звонкую песню плугов.

С утра и до ночи от пота

Не сохнут тела никогда...

И дальше, и дальше – работа,

Железная упряжь труда.

Как трудно весь день напрягаться!

В полях от жары не вздохнуть.

Дай только мне с духом собраться...

Лишь миг – и продолжу свой путь.

А, если устану, старея,

За плугом тяжёлым брести,

Вернусь, мой Кинерет, к тебе я,

Чтоб юность опять обрести.

В безмолвье, чью власть не измерить,

Воскликну, упав на песок:

«Кинерет, Кинерет, Кинерет,

Дай силы, твой сын изнемог!»

1931

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Мордехая Зеира в исполнении Нога Эшед

на открытии памятной доски Александру Пэну в Тель-Авиве, 2008 г.:

http://www.youtube.com/watch? v=05oKuxJYJMk 

Из книги «Ночи без крова»

Страстная

Моей цветущей крови вкуса ты не знаешь,

Жизнь не свела ещё нас жаждущих двоих.

Я шорох тени угадать твоей пытаюсь

И тайну бытия в огне небес моих.

1932

Перевод 2011г.

Она

Она в чаще следила за ним,

Средь сугробов скрываясь и веток,

Когда выли под небом пустым

Монотонно медведи и ветер.

А потом прямо в ухо сквозь вой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату