3

We gaze frank and freely, we gaze steadily, we gaze cheerfully across the border into the German Fatherland. Heil!

4

Karl May, 1848–1912, author of adventure stories highly popular among young readers, many set in the American West or in the Orient.—trans.

5

A famous quotation from Goethe’s Torquato Tasso.—TRANS.

6

The original German even more drastically illustrates the point: “Indem ich neuerdings mich in die theoretische Literatur dieser neuen Welt vertiefte und mir deren mogliche Auswirkungen klarzumachen versuchte, verglich ich diese dann mit den tatsachlichen Erscheinungen und Ereignissen ihrer Wirksamkeit im politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Leben… Allmahlich erhielt ich dann eine fur meine eigene Uberzeugung allerdings geradezu granitene Grundlage, so dass ich seit dieser Zeit eine Umstellung meiner inneren Anschauung in dieser Frage niemals mehr vorzunehmen gezwungen wurde.”

7

President of the Danzig Senate 1933–34. A former Nazi, Rauschning fled to England and then to the United States in 1940, where he later became a naturalized citizen. He wrote extensively about Germany and Nazism.

8

An allusion to Schopenhauer’s The World as Will and Idea.—TRANS.

9

Erfullungspolitik, literally fulfillment [of the terms of the Versailles Treaty] policy. —TRANS.

10

Quotation from Schiller’s drama, Die Piccolomini, I:1.—TRANS.

11

Albert Grzesinski, police commissioner of Berlin; Otto Braun, Premier of Prussia; Carl Severing, Prussian Minister of the Interior; all Social Democrats.

12

Thingspiele pretended to be dramatic re-creations of the ancient Teutonic judicial assembly, the Thing, which had met outdoors. In practice they were potpourris of Nazi propaganda, Germanic mythology, and borrowings from Wagner and the Brothers Grimm.—TRANS.

13

Himmler enjoyed the unique and personal title of Reichsfuhrer-SS. The Reichsfuhrung was the central office of the SS, his personal headquarters.

14

A typical Hitler formulation: mauschelnde Kaftanjuden. Mauscheln means “to talk with a Jewish accent” and also carries overtones of “to cheat.” The caftan, which some Jews in Vienna still wore, seemed to excite a peculiar horror in Hitler, and became in itself a term of abuse. By comparison, the last word of the passage, Judendreck, is relatively mild.—TRANS.

15

The melodramatic translation “warlord” for Feldherr has already become traditional in books about Hitler. Strictly speaking, Feldherr means no more than “commanding general” or “supreme commander”; its slightly bombastic connotation is exaggerated by “warlord.” But a one-for-one translation of Feldherr is sometimes useful. We have therefore adopted “generalissimo,” although that word, too, has a misleading “Chinese” connotation.—TRANS.

Вы читаете Hitler
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×