И давно опоздавший на поезд… Но хмелеющий дух разудал, И трезвеющий голос напорист. На толкучке он горькую пьет, Закусивши растоптанной сливой, Всласть читает часы напролет Этот бред и шальной и счастливый. Словно флот сновидений и смут В плеске жизни и нежной и глупой, И холсты Эрмитажа плывут, И Тишинского рынка халупы. Пшик продать, перещупать пальто И раскатистым смехом залиться Под высоким шатром шапито, Под расшатанным небом столицы. Подновляется зелень водой, И цветут уцененные шляпы… Ну, а спутник еще молодой, Что ему этих покеров крапы! Кто же знает, что в стуке сабо, На развале вселенского тлена Только дружба со старым Рембо И осталась еще у Верлена.

Михаил Синельников.

,

Примечания

1

«Мальтийский сокол» — фильм режиссера Джона Хьюстона. Вышел на экраны в 1941 г. В основу фильма положен роман американского писателя Дэшела Хеметта.

2

Богарт Хамфри (1899–1957) — знаменитый американский киноактер, снимавшийся в основном в детективных фильмах.

3

Бергман Ингрид — знаменитая киноактриса, шведка по национальности, играла многоплановые, психологические роли. Автору безусловно известно, что главную роль в фильме Д. Хьюстона «Мальтийский сокол» играет М. Астор. Однако, по особым соображениям, в тексте поэмы эта роль передана И. Бергман.

4

Монро Мерилин (1926–1962) — знаменитая кинозвезда. В 50-е годы стала одним из национальных символов США.

5

Чернышев мост в Ленинграде — башенный мост с декоративными цепями.

6

«Коза ностра» — «Наше дело» (ит.) — название одной из крупнейших итальянских мафий.

7

Последнее двустишие есть парафраза стихотворения Батюшкова:

Все Аристотель врет! Табак есть божество: Ему готовится повсюду торжество.

8

Впервые — Новое русское слово. Нью-Йорк, 1989. 9 июня.

9

Diamonds are forever — английская поговорка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×