делиться ими с посторонними… или с малознакомыми людьми.

— Абсурдное заявление.

— Почему?

Она взглянула на него и поняла, что он не в состоянии выразить словами своих чувств.

Спустя некоторое время граф все же произнес:

— Я хочу, чтобы мы подружились, мисс Дарсия, потому что мне нужна ваша помощь, ваши советы, ваша поразительная способность подбирать для моего дома удивительные вещи.

— То, о чем вы говорите, сугубо деловые отношения, — быстро поправила Дарсия.

Граф покачал головой:

— Разве только интересы дела побуждают вас догадываться о моих планах и целях? Или вы скажете, что угадываете желания каждого, кому предлагаете ту или иную вещь? Будь так, это приносило бы вам огромную выгоду. Но что-то подсказывает мне, что дело не в этом.

— Почему же?

— Не знаю, — ответил он. — Если ваша интуиция не подводит вас в отношении меня, то я чувствую то же самое в отношении вас. Не буду говорить о ваших способностях, они поразительны. И все-таки я уверен, хотя у меня нет реальных оснований так думать, вы совсем не такая, какой хотите казаться!

Глава 4

Они обошли первый этаж, побывали еще в одной большой гостиной, прошли по западной галерее, осмотрели будущую библиотеку и личный кабинет графа. На первом этаже были и другие комнаты, но он сказал, что они еще не готовы для показа столь строгому ценителю, как она, и повел Дарсию на второй этаж. Наверху предполагалось разместить не только роскошные спальные комнаты для гостей, но и несколько ванных комнат, что явилось для Дарсии полнейшей неожиданностью.

Когда они опять спустились на первый этаж, граф посмотрел на нее и спросил:

— У меня появилось ощущение, что я сделал что-то не так. Вам кажется, что я допустил где-то ошибку?

— Не то чтобы… ошибку, — нерешительно сказала Дарсия.

— Я готов выслушать ваш вердикт, — проговорил граф, сделав неудачную попытку улыбнуться.

— Совершенство, с которым спланирован ваш дом, произвело на меня ошеломляющее впечатление, — сказала она, — но это дом не для человека, у которого есть семья.

Граф нахмурился и довольно сердито спросил:

— Что вы этим хотите сказать?

— Вы не учли, что женщины, причем все без исключения, должны где-то хранить свою одежду.

Граф нахмурился еще больше:

— Это означает, что им нужны шкафы?

— Это означает, что гардеробы, которые я никогда не считала красивой мебелью, нарушат симметрию ваших спальных комнат, и для дам, которых вы будете принимать здесь, было бы намного удобнее иметь отдельные комнаты.

— Вы правы, — почти простонал граф и, немного помолчав, добавил: — Кажется, я начинаю вас ненавидеть!

Дарсия расхохоталась:

— Вас никто не заставляет прислушиваться к моему мнению.

— А что мне остается делать, ведь я прекрасно понимаю, что вы нашли уязвимое место в моем проекте, которого сам я не заметил.

— Позвольте мне еще раз взглянуть на ваши чертежи, — попросила Дарсия.

Так как граф оставил их в комнате для завтрака, пришлось вернуться туда. Дарсия снова отметила, что резные деревянные панели отлично смотрятся здесь, и, представив, как граф завтракает в этой комнате с леди Блейкли, для которой он строит сейчас этот дом, отчего-то погрустнела.

Заметив, что она опечалилась, граф спросил:

— Надеюсь, вы не ищете недостатков и в этой комнате?

— Нет, конечно же, нет! — воскликнула Дарсия. — Я думала совсем о другом.

— Думайте обо мне! — почти повелительно сказал граф. — Думайте о том, как я сейчас нуждаюсь в вашей помощи.

Внутри у Дарсии все задрожало от этих слов. Не зная, что ответить, она склонилась над чертежами и стала искать среди них планы спальных комнат.

Самая большая из них была обозначена как «спальня хозяина». Та самая, подумала Дарсия, где он будет спать… один… или с женой.

К спальне примыкали ванная и туалетная комнаты, с другой стороны — будуар.

Но места для шкафов не было предусмотрено, а она знала, что огромные и неуклюжие гардеробы не будут смотреться среди другой мебели, которая, Дарсия не сомневалась, будет по-французски изящной.

Взяв карандаш, она указала на комнату за будуаром:

— А как вы думаете использовать это помещение?

— Я планировал сделать там гостевую комнату на случай визита особо важных гостей, — ответил граф.

— Как жаль, что им придется делить ее с нарядами, шляпками, зонтиками от солнца и туфлями! — с усмешкой сказала Дарсия и провела жирную линию, разделив комнату надвое.

— А здесь будет гардеробная для костюмов хозяина. Надеюсь, этого достаточно для холостого мужчины.

— Я не допущу, чтобы мои планы… — начал граф сердито, но остановился и рассмеялся. — Хорошо. Будь по-вашему! Но если вы надумаете размещать гардеробные по всему второму этажу, мне придется пристраивать еще одно крыло.

— Или сокращать число ваших гостей, милорд!

— Архитектор, который создавал рабочий проект по моим наброскам, предупреждал меня, и, как видно, не без оснований, что всякий раз, когда дом уже построен, он оказывается слишком мал. Он как в воду глядел. У меня дурное предчувствие, что если я и дальше буду следовать вашим советам, то одним дополнительным крылом дело не ограничится.

— А ведь надо еще решить, где спать вашим детям, когда они появятся, — сказала Дарсия. — Нельзя же загубить корабль, сэкономив на смоле.

Оба весело рассмеялись, и в этот момент Дарсия услышала высокий женский голос:

— Будьте добры, скажите, где я могу найти графа Керкхэмптона?

Дарсия вздрогнула:

— Я не хочу, чтобы… меня видели здесь.

— Да-да, конечно, — согласился граф.

Он показал на дверь, ведущую в зимний сад, и, когда Дарсия торопливо прошла туда, закрыл за ней дверь. Но на двери не было замка, и она сразу же открылась. Дарсия взялась за ручку, чтобы снова ее закрыть, и в этот момент услышала:

— Грэнби! Ты удивлен моим приездом?

— Очень удивлен, Каролина, — ответил граф. — Почему ты не предупредила меня, что приедешь?

— Я приехала посмотреть, чем ты занимаешься. Ведь ты уже больше месяца не был в Лондоне.

— Я был занят, — ответил граф. — И когда ты увидишь, как много сделано с тех пор, как ты была здесь в последний раз, то поймешь, почему я никуда не езжу.

— Меня интересует не этот противный дом, а ты. Дарсия догадалась, что приехала красавица леди

Каролина Блейкли. Она вспомнила ее на балу, и подумала, что белокурые волосы, голубые глаза и бело-розовая кожа леди Блейкли вполне отвечают образу сказочной принцессы и, безусловно, соответствуют дому, который граф для нее строил.

— Польщен! Но все же мне хочется, чтобы ты полюбила свой будущий дом так, как я люблю его уже сейчас.

— Но здесь еще все вверх дном, — пожаловалась леди Каролина. — Мне даже пришлось выйти из кареты и пройти пешком по дороге. Да, кстати, я видела там другую карету. Чья она?

В ее голосе неожиданно прозвучала подозрительность, и Дарсия затаила дыхание. Но граф небрежно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату