Примечания
1
Немецкое название Загреба.
2
Откуда?! — Прим. пер.
3
Командир IV авиакорпуса. Прим. пер.
4
Командир 52-й истребительной эскадры, в которой воевал Эрих Хартманн — Прим пер
5
«Хальт!» — пер. с русск.
6
Ошибка, Группы армий «Южная Украина». Прим. пер.
7
Рудель грешит использованием немецких названий населенных пунктов. Помните Лемберг? Сейчас речь идет о городе Секешфехервар. Прим. пер.
8
Ju-87 имел механизм аварийного отстрела шасси для вынужденных посадок. Прим. пер
9
Сейчас речь идет не о переброске войск с запада для укрепления Восточного фронта Предлагается попытка спасти войска от сдачи в плен русским. Прим пер.
10
В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
11
Напоминаю читателю — дело происходит в Англии Прим. пер
12
В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, англииские потери составили 26 самолетов Прим пер
13
В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
14
Норвегия, Франция.
15
Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
16