— Возможно, директор Дамблдор сообщил ему, — пролепетала мисс Бербидж.
— Кто еще может знать это заклинание, кроме Дамблдора и Снейпа? — озабочено спросил Скримджер.
— Тот, кто его создал, — пропела Амбридж. — Ну что ж. Настало время поговорить с господином изобретателем, — миндальным голосом произнесла она.
— Я даже не знаю, кто создатель Хронотрона, — в голосе мисс Бербидж звучало отчаяние.
— Вы вообще ничего не знаете, дорогая, — презрительно фыркнула Амбридж. — Заметьте, исчезли лучшие преподаватели. Вас, как балласт, оставили за бортом. К счастью, мы знаем, кто создал эту игрушку. Она стоила нам немалых денег.
Долорес Амбридж повернулась к одному из авроров:
— Срочно вызвать Аберфорта Дамблдора. Через минуту он должен быть здесь.
— Аберфорт… Кстати, где у директора бар? — спросил вдруг Скримджер.
— Под птичьей клеткой, где еще, — сердито сказала Амбридж. — Даже пакостный феникс исчез, — замминистра брезгливо оглядела покрытый пометом насест Фоукса.
Через минуту из каминной сети, кашляя и чихая, выбрался сердитый бородатый старик.
— Чтоб вас всех мантикора поимела, — злобно сказал он, оглядываясь по сторонам.
— Интересная манера здороваться, господин Аберфорт, — проворчал Скримджер.
— Где Альбус? — старик с недоумением осмотрел кабинет. — И Фоукс? Вы их взяли?
— С чего вы взяли, что мы их взяли, — скаламбурил Скримджер. — Вы садитесь, садитесь. Разговор предстоит долгий. Можем даже пропустить по рюмочке, — брезгливо кривя тонкие губы, министр приподнял клетку Фоукса и извлек из недр тумбы бутылку огневиски.
Глаза старика подозрительно блеснули.
— Хотите развязать мне язык, господин министр?
— А может, завязать? — капнула ядом Амбридж.
— Нам нужна ваша помощь, господин Аберфорт, — сурово сказал Скримджер. Он окинул взглядом собравшихся в комнате: — Разговор строго конфиденциальный. Попрошу всех покинуть кабинет. Долорес, конечно же, вы мне нужны.
Амбридж уколола троих членов министерства тонким злорадным взглядом, наложила запирающие и заглушающие чары на дверь и придвинулась к министру с видом юной заговорщицы.
— За успех нашего дела, — поднял тост Скримджер.
— Чтобвампустобыло, — буркнул Аберфорт Дамблдор, быстро опрокидывая стопку в заросли всклокоченной бороды.
— Что-что? — переспросила Амбридж.
— За здоровье, — выдавил старик, утираясь рукавом мантии.
— Не буду тянуть кота за хвост, — начал Скримджер. — Дело в том, что…
— У нас в Насыпном Нагорье говорят, «тянуть кота за яйца», — заявил Аберфорт.
Министр поморщился. Проклятый старик наверняка знал, что его патронусом был кот.
— Господин Аберфорт, при дамах…
— А где тут дамы? — подслеповато озирнулся Аберфорт.
— Прекратите паясничать, господин хороший, — рассердилась Амбридж.
— Я вас просил меня вытягивать из дому? — пробурчал Аберфорт. — Что вам надо, в конце концов? Куда вы дели Альбуса?
— Вот об этом и речь, — Скримджер быстро подлил неугомонному старику огневиски. — Куда исчез Альбус Дамблдор? Куда делись семеро преподавателей и пятьдесят учеников школы? И не всему ли виной ваше изобретение? — Скримджер выхватил из кармана мантии стеклянный шар и ткнул его под нос Аберфорту: — Вы загребли за него бешеные бабки, а теперь, когда этот чертов Хронотрон утянул куда-то половину школы, — вы удивляетесь, почему вас подняли с теплой постели!
Рука старика с рюмкой огневиски остановилась на полпути ко рту.
— Какие бабки, о чем вы?
— Двести тысяч галеонов, это что, по-вашему?
Аберфорт Дамблдор с недоумением уставился на министра.
— Я даже не знаю, как выглядят такие деньги. За всю жизнь не видал более сотни галеонов.
— Что за чушь, — рассердилась Амбридж. — Вам было поручено создание специализированного хроноворота, для перемещения школьников в будущее. Вы с заданием справились, и Министерство направило в вашу ячейку Гринготтса вышеозначенную сумму.
Аберфорт одним махом влил в себя содержимое рюмки.
— У меня нет ячейки в Гринготтсе. Нет и никогда не было. Все свои сбережения я держу… Дома держу, — он порылся в кармане и достал горсть заплесневелых орешков: — Закусывать надо. Угощайтесь, — он высыпал трухлявые орешки на директорский стол.
Скримджер и Амбридж переглянулись.