торопиться. Что ни говори, работа полицейского, конечно, опасна, но в ней есть свои преимущества.
Оставшись один, я открыл банку пива, лег на диван и взял телефон. В квартире наверху раздались звонки.
— Джейк, как ты? — взволнованно спросила Кэрол. — Я услышала выстрел, потом приезд полиции… Я так испугалась…
— Полный порядок, Кэрол. Роза застрелила Уитни, нашу соседку по площадке. Ты ее знаешь, она была психоаналитиком. Моей супруге с чего-то взбрело в голову, что она моя любовница.
— Что?..
— Поговорим позже, крошка. Мне нужно съездить в участок и ответить на несколько вопросов, — прервал я и положил трубку.
Наконец свободен, с ликованием подумал я! После того как Розу упекут в тюрьму или психушку, это уж как получится, с разводом проблем не будет. И при этом никаких алиментов! Здорово!
Я отхлебнул пива и принялся размышлять о будущем. От приятных мыслей меня оторвал телефонный звонок. Если это опять Кэрол, то она слишком рано начинает надоедать. Слава богу, она мне не жена и бросить ее будет намного легче, чем Розу! Нет уж, хватит с меня супружеской жизни!
Но через несколько секунд я пожалел, что эта была не Кэрол.
— Джейк, твоя жена удрала! — сообщил дежурный сержант.
В трубке раздавались чьи-то взволнованные голоса, но я не мог разобрать слов.
— Что? — Я резко сел. — Как она могла бежать из камеры? Как это произошло?
— Не из камеры, а из кабинета сержанта Честера. Вылезла в окно.
— Какого черта Роза делала в кабинете Честера? — не понял я. — Она убила человека, и вы должны были посадить ее за решетку.
— Мы не хотели сажать твою старушку в камеру к пьяницам и наркоманкам, — смущенно откашлялся Фил. — Знаешь, полицейская солидарность и все такое. Честер отвел ее к себе и запер в комнате.
— Идиоты! — заревел я.
— Это еще не все! — вздохнул сержант. — Она прихватила с собой револьвер. Честер, как назло, забыл, что он лежал в столе.
— Честер оставил в комнате револьвер и открытое окно? — У меня похолодело сердце от дурного предчувствия. — Потрясающе! Куда он ходил? Захотел угостить ее пончиками и кофе?
— За кофе и аспирином… — опять вздохнул Фил. — Сам понимаешь, жена полицейского…
В этот момент входная дверь распахнулась, и на пороге показалась разъяренная Роза.
— …опаснее обычной женщины, — закончил я за него. — Спасибо, что позвонил, Фил…
Нет, Роза не убила меня. К счастью, я остался жив. Но даже если меня когда-нибудь выпишут из этой проклятой больницы, о женщинах мне все равно придется забыть. Женушка постаралась…
Ничего не поделаешь, сам виноват. Не нужно было учить ее стрелять!
Роберт Блох
ВДАЛИ ОТ ДОМА
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Поезд задержался, и Натали вышла на перрон Хайтауэр-стейшн только в десятом часу вечера. Уже стемнело. Девушка неуверенно огляделась. С первого взгляда было понятно, что станция закрыта. Даже не станция — полустанок. Натали не знала, что и делать. Она надеялась, что ее встретит доктор Брейсгардл. Перед тем как выехать из Лондона, она отправила дяде телеграмму, в которой сообщила время своего прибытия. Но раз поезд задержался, то доктор, наверное, подождал-подождал да и уехал домой.
Натали огляделась еще раз. Она заметила невдалеке телефонную будку и, подхватив чемодан, двинулась в ее сторону. В сумочке у нее лежало последнее письмо от доктора Брейсгардла с адресом и номером телефона.
В этой глуши даже позвонить оказалось непросто. Сначала телефонистка никак не могла соединить, потом в трубке долго звучали длинные гудки.
— Алло? Алло? — раздался наконец женский голос, пытавшийся перекричать шум.
Натали прижала трубку к уху и как можно громче произнесла:
— Это Натали Риверс! Доктор Брейсгардл дома?
— Кто, вы сказали, звонит?
— Натали Риверс, его племянница!
— Его что, мисс? — не разобрала женщина.
— Племянница! — повторила Натали. — Я могу с ним поговорить?
— Одну минуту…
Пока она ждала, шум голосов и музыки на том конце провода, похоже, только усилился.
— Доктор Брейсгардл слушает, — наконец произнес мужской голос. — Какой неожиданный, но приятный сюрприз, моя дорогая Натали!
— Неожиданный? Но я сегодня днем посылала вам телеграмму из Лондона!
Натали поймала себя на том, что в ее голосе прозвучали нетерпеливые нотки, и тут же велела себе успокоиться:
— Вы получили ее?
— Кажется, почта у нас работает не лучшим образом, — сказал доктор Брейсгардл с извиняющимся смешком. — Нет, ваша телеграмма еще не пришла. Похоже, вы ее опередили. — Он вновь рассмеялся. — Где вы сейчас находитесь, моя дорогая?
— На Хайтауэр-стейшн.
— Какая жалость! Это совсем в другой стороне.
— В другой стороне?
— Да, в противоположной стороне от Петерби. Мне позвонили за несколько минут до вас. Есть подозрение на аппендицит, но думаю, скорее всего, это обычные колики. Тем не менее я обещал заехать проверить.
— Только не говорите, что вы по-прежнему ездите по вызовам, — удивилась девушка.
— Лишь в крайних случаях, дорогая. Здесь не так много врачей, как хотелось бы. К счастью, пациентов тоже. — Доктор Брейсгардл хихикнул было, но осекся и серьезным тоном произнес: — Слушайте меня внимательно. Оставайтесь на станции. Я немедленно пошлю за вами мисс Пламмер. У вас много багажа?
— Только чемодан. Остальной багаж едет на корабле.
— На корабле?
— Разве я не писала об этом в письмах? — удивилась Натали.
— Да, да, конечно, писали. Вспомнил… Ничего. Мисс Пламмер скоро приедет за вами.
— Я буду у станции.
— Что вы сказали? — переспросил доктор. — Говорите громче. Я почти ничего не слышу.
— Я сказала, что буду ждать у станции! — громко повторила Натали.
— Понял, — рассмеялся Брейсгардл. — У нас тут вечеринка…
— А я не помешаю? Раз вы меня не ждали…
— Нет-нет, они скоро разойдутся. Ждите Пламмер и никуда не уходите.
Послышались короткие гудки. Натали повесила трубку и вышла из будки.
К ее удивлению, мисс Пламмер приехала на станцию довольно быстро. Буквально через несколько минут рядом резко затормозил мини-вэн, и из него вышла высокая седая женщина в мятом белом
